Эти отрывки взяты из книги [Young 1975], песни 1–3 в «Night the First». См. также [Young 1989: 37–38]. Русский перевод: Вронченко М. П., 1829 год. URL: http://www.librapress.ru/2019/08/ehduard-yung-zhaloba-ili-nochnye-razmyshleniya-o-zhizni-smerti-i-bessmertii.html
А если буря или дождь со снегом
Мне помешают – станьте мне приютом
Под гор прикрытием,
Потоки, пустоши,
Селенья бурые со шпилями церквей;
Со звуком благовеста замечаю,
Как пальцы Вечера
Тьмы вяжут покрывало
[Парин, Мурик 1988: 35–37].
В качестве вариаций на тему вечернего чувствительного размышления на ум приходят следующие примеры: Батюшков, «К другу» (1815); Вяземский, «Вечер на Волге» (1816), «Вечер» (1861); Боратынский, «Осень» (1836–1837); Тютчев, «Летний вечер» (1829), «Тени сизые смесились» (1836), «День и ночь» (1839), «Святая ночь на небосклон взошла» (1848–1850); Пушкин, «Воспоминание» (1828), «Брожу ли я вдоль улиц шумных» (1829), «Когда за городом, задумчив, я брожу» (1836); Лермонтов, «Когда волнуется желтеющая нива» (1837), «Выхожу один я на дорогу» (1841). Одним из источников вечернего чувствительного размышления, видимо, можно считать также немецкую Gedankenlyrik.
К пародиям на вечернее чувствительное размышление можно отнести стихотворения «Красная Бавария», «Черкешенка» и, возможно, «Лето» из «Столбцов»: в них обычная природная сцена действия заменена перевертышем – нэпманским Ленинградом, а стандартное откровение метафизической истины – венцом откровенного убожества.
Этим стихотворением открывается и вторая часть авторского собрания стихотворений 1958 года. – Примеч. ред.
Дополнительные комментарии к этому стихотворению см. в [Doring-Smirnov 1988].
Стихотворение Заболоцкого «Бетховен», в котором есть строки: Ты превозмог нестройный ураган, / И крикнул ты в лицо самой природы, / Свой львиный лик просунув сквозь орган, также можно здесь рассмотреть, а также его связь с «Одой Бетховену» Мандельштама.
Учитывая тот факт, что я подробно рассматривала связь между этими стихотворениями в других работах, здесь я не буду повторять это сравнение. См. [Pratt 1983]. О стихотворении «Певучесть есть в морских волнах» см. также в [Pratt 1984: 51–58, 69–71], а также в Pratt S. The Semantics of Chaos in Tjutcev. Munich: Sagner, 1983. В другом варианте есть и четвертая строфа: И от земли до крайних звезд Все безответен и поныне Глас вопиющего в пустыне, Души отчаянной протест? – Примеч. ред.
О скорее шеллингианской, чем православной интерпретации этой концепции см. в [Pratt 1984: 189–193].
Батюшков выполнил перевод во время пребывания в Италии. Он был, по-видимому, настолько увлечен Байроном, что написал ему письмо в 1826 году, когда сам сошел с ума, а Байрон был давно мертв. См. [Батюшков 1964: 318–319; Фридман 1971: 226–230; Serman 1974; Вейдле 1980: 267; Simmons 1935: 270, 275].
См. оригинал стихотворения Байрона в [McConnell 1978: 82]:
There is pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep Sea, and Music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express—yet cannot all conceal.
Еще более сомнительным источником был бы посредственный перевод Иваном Козловым того же фрагмента «Паломничества Чайльд-Гарольда», который был опубликован в составе более обширного перевода под названием «К морю» в 1828 году. Можно подозревать, что вялый перевод Козлова (который Белинский назвал «водянистым») вряд ли мог вызвать тот пыл, который так очевиден в доводах Заболоцкого. См. [Козлов 1960: 135]; также [Barratt 1972]. Цитата Белинского приведена по [Батюшков 1964: 319].
Курсив добавлен. См. также [Pratt 1984: 104–120].
Основная идея стихотворения, очевидно, оказала глубокое влияние на Батюшкова, который писал Жуковскому 1 августа 1819 года в том же духе: «Природа – великий поэт, и я радуюсь, что нахожу в сердце моем чувство для сих великих зрелищ; к несчастию, никогда не найду сил выразить то, что чувствую». Цит. по: [Батюшков 1964: 319]. Возможный ответ на стихотворение Батюшкова, особенно на строку «Их выразить душа не знает стройных слов», можно найти в произведении Боратынского «Бывало, отрок, звонким кликом» 1831 года, которое, в свою очередь, может служить предшественником «Я не ищу гармонии в природе» Заболоцкого.
Заболоцкий использует форму «человечий», а не более обычную «человеческий», что может быть просто вопросом поэтического удобства, связанного с рифмой и размером. Окончание -ечий, однако, говорит о происхождении от животного, как, например, собачий или овечий, и, возможно, указывает на то, что человек – лишь один из видов животных на Земле, в то же время отличая человека от других видов.
См. также [Федоров 1982: 58, 511]. См. [Masing-Delic 1992: 86, 88].
Фразу И снится ей Жолковский читает как аллюзию на строку И снилась ей долина Дагестана из лермонтовского «Сна». См. [Жолковский 1992: 19–20].
Я признательна профессору Лорен Лейтон за указание на параллели с Богородицей.
Перевод тропаря с церковнославянского на русский: Лариса Маршева, Денис Миронюк. «Радость возвести всей вселенней». Комментарий к тропарю и кондаку праздника Рождества Богородицы. URL: pravoslavie.ru/141881.html
Минея праздничная в русском переводе иеромонаха Амвросия (Тимрота). URL: predanie.ru/book/76322-mineya-prazdnichnaya-rus
См. [Baggley 1988: 92; Успенский 1997: 319; Лихачева 1971, рис. 7; Федотов 2015: 321–322; Grabar 1968: 128, вклейки 304, 305; Alpatov 1967, вклейка 23]. Отец Хармса И. П. Ювачев, которого Заболоцкий не мог не знать хотя бы шапочно, посвятил последние 15 лет жизни изучению иконографии Богоматери. – Примеч. ред.
Заболоцкий никогда не был в тундре. Его заключение проходило на Амуре, затем на Алтае