должны мы вечно погружаться из небытия» – цит. по кн.: Экхарт М. Духовные проповеди и рассуждения. М., – 1991. – С. 149]. Сходно писал тремястами годами позднее Ангелус Силезский. Аналогичным образом можно сомневаться в том свойстве sacrum, чтобы когда-то оно делало невозможным смешение противопоставленных понятий внутри множества высших ценностей христианской культуры. Конкретные аспекты этого смешения, этой релятивизации в соответствии с «духом времени» меняются, однако их общий характер, пределы, результаты, мотивации и тому подобные моменты обнаруживает любой компетентный историк до и после христианства – хоть бы и в Древнем Египте. –
Примеч. автора.
Верую (лат.), первое слово «Символа веры». – Примеч. пер.
По преимуществу (фр.). – Примеч. пер.
И наоборот (лат.). – Примеч. пер.
Порядок клевания (иерархия, указывающая, кому из птиц можно безнаказанно клевать птиц более низкого ранга) (англ.). – Примеч. пер.
Сердечное согласие (фр.). – Примеч. пер.
Верую, ибо абсурдно (лат.). – Примеч. пер.
Образ жизни (совместной) (лат.). – Примеч. пер.
Лови день (пользуйся счастливым моментом) (лат.). – Примеч. пер.
Регресс в бесконечность (лат.). – Примеч. пер.
Пренебрежимое количество (фр.). – Примеч. пер.
Природа или питание (англ.). – Примеч. пер.
Самое худшее получается в результате порчи самого лучшего (лат.). – Примеч. пер.
Довод, апеллирующий к свойствам спорящего как человека; букв. «аргумент к человеку» (лат.). – Примеч. пер.
Довод, апеллирующий к свойствам спорящего как личности; букв. «аргумент к личности» (лат.). – Примеч. пер.
Бедный парень из небытия (нем.). – Примеч. пер.
След, отпечаток (англ.). – Примеч. пер.
Предубеждение, предвзятость (англ.). – Примеч. пер.
Букв. «творчество наудачу», от лат. aleator – «игрок в кости». – Примеч. пер.
Сзади, букв. «с тыла» (лат.). – Примеч. пер.
Шоу с подглядыванием (англ.). – Примеч. пер.
Наиболее типичная порнография (англ.). – Примеч. пер.
Дополнение (фр.). – Примеч. пер.
Душевность (нем.). – Примеч. пер.
За освобождение женщин (англ.). – Примеч. пер.
Беспорядочная жизнь; обмен половыми партнерами (англ., жарг.). – Примеч. пер.
Англ. streak – «бегать нагишом» (в знак протеста против условностей). – Примеч. пер.
Третий член сравнения (лат.). – Примеч. пер.
Настоящее время (лат.). – Примеч. пер.
Предпрошедшее (давно прошедшее) время (лат.). – Примеч. пер.
Время совершившееся (лат.). – Примеч. пер.
Будущее несовершенное (время) (лат.). – Примеч. пер.
Будущее совершенное (время) (лат.). – Примеч. пер.
В зародыше (лат.). – Примеч. пер.
Платон мне друг, но истина дороже (лат.). – Примеч. пер.
(Созданные) после события (лат.). – Примеч. пер.
Тем более (позднелат.). – Примеч. пер.
В духе Вольтера (фр.). – Примеч. пер.
Мир хочет быть обманутым, следовательно, пусть его обманывают (лат.). – Примеч. пер.
Эко У. Имя розы: роман. / пер. с итал. Елены Костюкович. – СПб., 2003. – С. 612–613. – Примеч. пер.
Там же. – С. 613–614.
Отчуждение (нем.). – Примеч. пер.
Чем больше она [проблема] меняется, тем больше она остается сама собой (фр.). – Примеч. пер.
Существующее положение вещей (лат.). – Примеч. пер.
Постоянная (лат.). – Примеч. пер.
С оговорками; не вполне серьезно (букв. «с крупицей соли») (лат.). – Примеч. пер.
Боюсь данайцев, дары приносящих (лат.). – Примеч. пер.
Холм, с которого полководец осматривает поле боя (нем.). – Примеч. пер.
«Книги имеют свою судьбу» (лат.). – Примеч. пер.
Заметки на полях к «Имени розы» (итал.). – Примеч. пер.
Новый роман (фр.). – Примеч. пер.
Эко У. Заметки на полях «Имени розы». – СПб, 2003. – С. 86–87. – Примеч. пер.
Время действия (лат.). – Примеч. пер.
Эко У. Заметки на полях… – С. 55. – Примеч. пер.
Дух времени (лат.). – Примеч. пер.
Дух времени (нем.). – Примеч. пер.
Я – совершенный человек, потому и грешу (лат.). – Примеч. пер.
Успех (рыночной) оценки (фр.). – Примеч. пер.
Коммерческий успех (фр.). – Примеч. пер.
Быть (лат.). – Примеч. пер.
Сущее; существо (позднелат.). – Примеч. пер.
Сделать из необходимости доблесть (нем.). – Примеч. пер.
Длинный рассказ, букв. «длинное короткое повествование» (англ.). – Примеч. пер.
Informations – und Kommunikationsstrukturen der Zukunft – «Workshop mit Stanislaw Lem». R. D. Hennings, W. Muller, G. Vowe, G. Wernot eds., Wilhelm Fink Verlag, Munchen, 1983. – Примеч. автора.
Ibid. S. 70. – Примеч. автора.
Лем С. Осмотр на месте [и др. романы]. – М., 1997. – С. 236–237. – Примеч. пер.
Кто устережет самих сторожей? (лат.) – Примеч. пер.
Дух будущего времени (лат.). – Примеч. пер.