My-library.info
Все категории

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Вводное слово в искусство перевода
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
72
Читать онлайн
Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода краткое содержание

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода - описание и краткое содержание, автор Николай Дановский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.

Вводное слово в искусство перевода читать онлайн бесплатно

Вводное слово в искусство перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Дановский

Луны не было видно — la luno ne estis vidata.

Над хвастуном насмехались — la fanfaronulo estis mokata.

Слышится сквозь сон — estas aŭdata tra dormo.

И в заключение следует отметить некоторые особенности соответствия неопределенно-личных и безличных глаголов. Для начинающих переводчиков этот предмет представляет известные трудности. Неопределенно-личные глаголы обозначают действия или состояния, относящиеся к каким-то неизвестным или неопределенным действующим лицам (но в общем — людям); в эсперанто эта категория всегда строится при помощи неопределенного личного местоимения «oni»: oni diras — говорят; oni povas — можно; oni devas — должно; oni volas — желательно; oni uzas — употребляют; oni vidas — видно.

Безличные глаголы, относящиеся к различным явлениям природы и различным ситуациям и рассуждениям (независящих от людей, объективных), употребляются без всякого подлежащего — глагол в чистом виде: neĝas — идет снег; pluvas — идет дождь; vesperiĝas — наступает вечер (смеркается); ŝajnas — кажется; temas pri — речь идет о; necesas — необходимо; memkompreneblas — само собою разумеется; ŝtormas — бушует гроза; dubindas — вряд ли, едва ли.

Поэтому такие, например, выражения как oni pluvas являются грубейшей ошибкой.

Наречие (4)

В русском языке различают десять видов наречий по их связям с другими частями речи, поскольку наречия образуются из всех частей речи. В эсперанто можно выделить следующие категории наречий:


1. Коренные наречия (имеющие различные окончания): apenaŭ, kvankam, tuj, ĵus, hieraŭ, tre, tro, pli, malplej, minus, plus и др.

2. Табличные: kie, nenien, tiel, ĉiam, ial.

3. Числительные: due, duone, duoble, duope.

4. Производные (имеющие окончание «е» в конце корней, различных слов и групп слов). Причем эта категория еще допускает классификацию по крайней мере в виде трех групп:

а) корневые от различных частей речи: 1 — home, ŝtone, strate; 2 — bone, verde, hele, diafane; 3 — ire, dire, ŝajne, rigarde и даже 4 — tuje, ĵuse, plie, pleje;

б) с различными приставками и префиксами: elkore, surstrate, disĵete, denove, revoje, kuntire, kunsente, kunfronte, ĝusdate, ĝissate, ĝisoste, ĝisrevide, defale, dehake, deĵete, elŝire, elbabile, elĉerpe, eldone, elfose, kompreneble, urbane, mirinde, masoniste, fratine и др.;

в) сложные наречия, несущие на себе все особенности сложных слов. Повтор: fojfoje, finfine, tagtage, jarjare, plenplene, faktfakte, svarmsvarme. Повтор со связкой-предлогом: iom-post-iome, paŝon-post-paŝe, vid-al-vide, nazo-kontraŭ-naze, bord-al-borde, flank-ĉe-flanke, vang-ĉe-vange. Повтор с обратным знаком: vole-nevole, pli-malpli, plus-minus. Произвольно-корневые, поэтому часто с дефисами: piede-super-verte, kapo-sub-flugile, gape-arbon-pernaze-skrape, supernube-fluge.

5. Деепричастия.


Первые четыре категории обычно не представляют трудностей, поскольку в них превалирует однозначное соответствие. Большая часть этих слов присутствует в обоих словарях и несет одинаковую нагрузку. Категория 4б) обычно соответствует в русском языке отдельно употребляемым сочетаниям «предлог с существительным», хотя некоторые такие слова имеются и в однозначном варианте: на улице — surstrate; на обратном пути — revoje; до костей — ĝisoste; с отбросом — deĵete; исчерпывающим образом — elĉerpe; путем выкапывания — elfose.

Наречия группы 4в) с одной стороны являются столь широко употребительными, что расшифровка в обоих направлениях не представляет большого труда: изо дня в день — tagtage; как непреложный факт — faktfakte; постепенно — iom-post-iome; из рода в род — generacio-post-generacie; волей-неволей — vole-nevole; тесно прижавшись (бок о бок) — flanko-ĉe-flanke; щека к щеке — vango-ĉe-vange; шаг за шагом — paŝon-post-paŝe.

Но отдельные наречия сложного типа нужно специально рассмотреть. Очень многие из них трудно укладываются в какую-то определенную регламентационную схему, поэтому пока их лучше всего пояснять и осваивать на примерах. Может быть, будущим исследователям посчастливится усмотреть в этой категории какие-либо ощутимые закономерности. В руках переводчика эта категория может дать буквально чудеса «счастливых находок», так часто сопутствующие поискам и усилиям творческих переводчиков. Поэтому займемся некоторыми примерами.

Авось — bastarde-hazarde.

Большей частью — grandparte, plejparte;

благородно — noblanime;

броско — okulfrape;

буквоедски — harsplitige;

буквально — laŭlitere;

буднично — malfeste, rutine, ĉiutagece;

будто висит над головой — superkapopende;

без зазрения совести — senskrupule.

Вскользь — pretere;

всласть — ĝisdelice, ĝissate, ĝiskontentiĝe;

вслед — postsekven;

втихую — kriptasapee;

вчуже — fremdokule, deflanke;

въявь (наяву) — maldorme, enreale;

в выдержках — encitaĵe, fragmente, fragmentece;

выспренно — orgojlelokvente;

вычурно — malsimpleske, burleske, bizareske;

во всех отношениях — ĉiurilate;

в связи с — lige kun;

в больших количествах — grandkvante, ope;

везде и всюду — ĉiuvoje-ĉiusojle, ĉiuloke-ĉiubloke, ĉiukorte-ĉiuporde, ĉiuneste-ĉieeste;

вперемешку — alterne, intermitapaŭze;

высшим классом — ekstraklase;

вероятно — verŝajne;

впрок — utilgajne, bonrezulte, porvintre, pornigratage;

второпях — rapidhaste;

впопыхах — hastgape-senkape, strabhaste-gapdraste;

в высшей степени — plejaltagrade, ĝisakmee, pintagrade;

в виде (в порядке) взноса — kotize, kontribue;

взрывным действием (взрывом) — eksplode, eksplodmaniere;

видимо-невидимо — svarmsvarme;

визави — vidalvide, antipode;

вихрем — aerkirle, sage, impete, elane;

в водовороте — akvokirle;

вничью — nulnule, egalpoente, egalfine, samrezulte;

в возне — krable;

вольным стилем — proprastile, liberstile;

воровски — fripone, ŝteliste, fraŭde;

восвояси — hejmen, hejmlanden, malapere, fuĝe, foriĝe, forveture;

впопад — trafe, spritotrafe;

в самом деле — efektive, enreale;

впросак — mise, malĝustage, maltrafe, misage, fiaske;

впустую — vane, vake, senrezulte;

вразвалку — anasire, anaspaŝe;

вразнобой — malakorde, malkonkorde, malagorde, malharmonie, kakofonie;

в то время как — dum;

вровень — samnivele;

вряд ли (едва ли) — dubinde;

вскачь — salte, galope;

вслепую — blindamaniere, palpe;

врассыпную — diskure;

вброд — vade;

вверх дном — malorde, fundrenverse, fundesupren;

вверх ногами (вверх тормашками) — piedesuperverte;

вверх тормашками — plandesuperverte, kalkanesupernuke, ventresuperverte, kap-kalkan-ruliĝe;

в качестве введения — enkondukorde, enkondukvorte;

вдобавок — aldone, suplemente;

велеречиво — bombastelokvente;

верхоглядски — parvenue, malsperte, diletante, malserioze, neglekte, senkape, sensprite;

вчерне — malnete;

взахлеб — hasteme, senpripense, vortoneretene, vortprodige, vortanhele, vortdisipe;

взашей — kolforpuŝe.

Горячо (приняться за) — ardiniciate, sinforgese, plenabsorbe.

До известной степени — certagrade;

душераздирающе — korŝire;

до мозга костей — ĝismedole;

до ниточки — ĝislastfibre;

для вида — eksteraspekte;

досуха — ĝisseke;

дыбом — baŭme.

Закономерно — leĝkonforme.

Из рода в род — de-generaci-al-generacie;

исподтишка — subite-elkonfide;

издали — demalproksime, defore;

Как сквозь туман — kvazaŭ-tra-nebule;

как сквозь сон — kvazaŭ-tra-sonĝe;

короче — koncizadire;

как висит на шее — surkolopende;

кружась — karusele;

как нитка за иголкой — sekvi humile faden-post-kudrile.

Методом бунта на коленях — surgenuaribele.


Николай Дановский читать все книги автора по порядку

Николай Дановский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Вводное слово в искусство перевода отзывы

Отзывы читателей о книге Вводное слово в искусство перевода, автор: Николай Дановский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.