My-library.info
Все категории

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Вводное слово в искусство перевода
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
72
Читать онлайн
Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода краткое содержание

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода - описание и краткое содержание, автор Николай Дановский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.

Вводное слово в искусство перевода читать онлайн бесплатно

Вводное слово в искусство перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Дановский

Как сквозь туман — kvazaŭ-tra-nebule;

как сквозь сон — kvazaŭ-tra-sonĝe;

короче — koncizadire;

как висит на шее — surkolopende;

кружась — karusele;

как нитка за иголкой — sekvi humile faden-post-kudrile.

Методом бунта на коленях — surgenuaribele.

Наощупь — palpasense;

на глаз — okulmezure;

на острие — akraeĝe;

на буксире — haŭlotrene;

навзничь — renverse, platkorpe;

ни под каким видом — neniamaniere;

на вершине славы — glorpinte, glorakmee;

на полпути — duonvoje;

на расстоянии выстрела — pafdistance;

на высоком уровне — altanivele;

невпопад — sentrafe, nekaltekste-nekalpretekste, tutmise, plenmise, maltrafe, malsprite-nealloke;

настежь — larĝmalferme, vastmalferme, vastaperte;

на всех парах — plenvapore, plengase;

натощак — antaŭmanĝe, vakastomake;

нарасхват — diskapte;

на русском языке — ruslingve.

Одним словом — unuvorte.

По собственному желанию — propravole, propradezire;

по моему мнению — miaopinie;

по слухам — onidire;

по-братски-по-солдатски — soldate-frate;

полной мерой — plenmezure;

под видом благочестия (благородства, добродетели) — subpimaske (subnoblamaske, subvirtamaske);

по виду — laŭaspekte;

под дождем — subpluve;

по тому же адресу — samadrese;

придирчиво — alkroĉiĝe, alkroĉiĝeme, skrupule-postule;

перекрученно — turnotorde;

полным ходом — plenkure, hastveture, plenvapore;

под вуалью — subvuale, vualite.

Расточительно — prodige, disipe.

Собственно говоря — propradire;

со всего размаха — plensvinge, vastasvinge, elvastasvinge;

с точки зрения — vidpunkte de;

сгоряча — ardakolere, ardaekzalte, ardemocie;

с одной (другой) стороны — unuflanke (aliflanke);

со срочным ответом — urĝaresponde;

с развевающимися кудрями — flirtahare, flirtabukle;

с развевающимися знаменами — flirtastandarde;

со срочной заботой — urĝazorge, urĝaprizorge;

со всех сторон — ĉiuflanke, deĉiuflanke;

своевременно — ĝustatempe, ĝustadate, ĝustadume;

с иголочки — ĵuse-de-tajlore;

с ликованием — jubile;

спесиво — pimporgojle;

с повторением начала — anafore;

со всякой всячиной — diversadiversaĵe, kvodlibete, brikabrake;

с вывертами — bizarapiruete;

со своей стороны — mia(sia)flanke.

Таким образом — tiamaniere;

точь-в-точь — punktapunkte;

тем временем — intertempe.

Целесообразно — celkonforme.

Юрко — angile, angilhaste, kobitide, alegre.

Что касается деепричастий, то в эсперанто полная аналогия с русским языком. Существо этой аналогии заключается в том, что деепричастие всегда относится к подлежащему в предложении. Поэтому на эсперанто, как и в русском языке, нельзя сказать, например: «сидя на балконе, автомобиль проехал по улице», а нужно: «сидя на балконе, я видел, как автомобиль проехал по улице» либо «когда я сидел на балконе, автомобиль проехал по улице» (sidante surbalkone mi vidis, kiel traveturis aŭtomobilo surstrate или sidante surbalkone mi vidis traveturi aŭtomobilon surstrate или kiam mi sidis sur balkono, traveturis surstrate aŭtomobilo).

В русском языке часто наречия и предлоги выражаются одним и тем же словом. И лишь локтевые связи выявляют окончательно часть речи. «Они находились подле (возле) вокзала. Он уселся подле (возле). Он ходил вокруг дома. Вокруг не было ни души». В первом случае — предлог, во втором — наречие. В эсперанто это всегда разные слова: apud - apude; ĉirkaŭ — ĉirkaŭe; kun — kune; sub — sube.

Предлог

Для любой пары языков соответствие предлогов представляет явление «двояковыпуклое». С одной стороны предлоги могут выражать чисто пространственные или временны́е взаимоотношения между предметами, и тогда их соответствие в самых разнообразных языках (и в том числе, конечно, эсперанто) оказывается примерно однозначным. С другой стороны с помощью предлогов выражаются различные более сложные взаимоотношения (pro - причина, por - цель и др.), и наконец предлоги могут выражать различные абстрактные, психологические и другие невещественные взаимоотношения, которые в разных языках выражаются разными предлогами. Для этих целей в эсперанто имеется предлог-заменитель «je», который переводится тем предлогом, какой требуется для выражения данной «локтевой связи» между словами. Ниже даются несколько примеров.

Жизнь, полная забот — vivo plena je zorgoj.

Надеяться на счастливую случайность — esperi je favora hazardo.

Обвинить в мошенничестве — akuzi je friponeco.

Повлиял на него — influis je li.

Взял его за руку — prenis lin je brako.

Хвататься за соломинку — kroĉiĝi je pajlero.

Рассчитывать на помощь — kalkuli je helpo.

Настаивать на утверждении — insisti je aserto.

Заболеть оспой — malsaniĝi je variolo.

Смеяться над наивностью — ridi je naiveco.

Во что бы то ни стало — je ajna prezo (je ajna elspezo).

К величайшей радости детей — je grandega (plej granda) ĝojo de infanoj.

Разорвать в куски — disŝiri je pecetoj (pecoj).

На основании одного из основных правил (правило №8) все предлоги управляют именительным падежом (точнее косвенным, который по форме всегда совпадает с именительным). Некоторые предлоги употребляются с двумя падежами, это главным образом для отличия места от направления (где? и куда?). Поэтому предлоги, которые уже в себе содержат направление (al, el, de, ĝis, kun), никогда не применяются с винительным падежом, точно так же с одним только косвенным падежом употребляются предлоги per, pri, por, pro, je.

Часто для уточнения взаимоотношений между предметами применяются двойные предлоги el-post, de-sub, de-inter, de-apud, el-sub.

Междометие

Первоначальное очень ограниченное количество местоимений («ho», «ve», «miaŭ») оказалось для нужд языка совершенно недостаточным. Поэтому слова этого класса хлынули бурно из самых разнообразных языков. Постепенно оседая, они создают тот основной фон, который можно придать тексту для того, чтобы выразить различные национальные особенности языков при помощи международного языка. Ниже приводится ряд междометий, взятых из различных современных словарей эсперанто.

Междометия восклицательные и звукоподражательные (во всяком случае «индивидуальные»):

Aj! — ай! (оплакивание)

Ehe! — эхехе! (грустная констатация)

Fu! — фи! (отвращение, возмущение)

Oho! — огого! (удивление)

Pum! — бум! (звон)

Uf! — ух! (усталость)

Ba! — ба! (удивление, неожиданная радость)

Ha! — ай! (неожиданность, сожаление)

Fi! — тьфу! фи! фу! (гадость!)

Hm! — гм! (сомнение, умолчание)

Kvivit! — тиу-тиу! чик-чирик!

Oj! — ой! (боль)

Ho! — ох! о! (сюрприз, неожиданная радость)

Ua! — уа! (крик младенца)

Be! — бе! (блеяние)

Ha-ha! — ха-ха! (смех)

Hoj! — гой! (восхищение)

Побудительные (во всяком случае «коллективные»):

Hola! — алло!

Bis! — бис! (повторить)

Eh! — эй! эй там! (тише)

Hop! — гоп! (побуждение к скачку)

Hura! — ура!

Jen! — вот!

Stop! — стоп!

Ĉit! — тише!

Hej! — гей! (смело вперед! без страха!)

Hu! — фу! (порицание, неодобрение)

Ruk! — айда!

Ho ruk! — трогай! (пошел!)

Ŝ-ŝ! — шш! (тише!)

Eh! — эх!

For! — прочь!

Haj! — гей! эй! (зов)

Nu! — ну! (наконец! конечно!)

Spit! — накося! (выкуси! ан не быть по сему!)

Ts! — тс! (ни слова!)


Николай Дановский читать все книги автора по порядку

Николай Дановский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Вводное слово в искусство перевода отзывы

Отзывы читателей о книге Вводное слово в искусство перевода, автор: Николай Дановский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.