My-library.info
Все категории

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Вводное слово в искусство перевода
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
72
Читать онлайн
Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода краткое содержание

Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода - описание и краткое содержание, автор Николай Дановский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.

Вводное слово в искусство перевода читать онлайн бесплатно

Вводное слово в искусство перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Дановский

Коренные слова в роли междометий:

Ek! — трогай! начинай! взяли! за дело!

Frap! — хлоп! (по шее)

Plaŭd! — хлюп!

Marŝ! — марш!

Gut! — кап!

Klak! — хлоп! (в ладоши)

Klik! — щелк!

Tik-tak! — тик-так!

Knar! — скрип!

Pik! — укол!

Zum! — Ж-ж-ж!

Союз

Очень важную роль соединительных звеньев в предложении играют союзы. Формально их назначение — соединять группы слов в предложении и целые предложения. Когда переводчик конструирует в уме модель предложения перевода, которую он планирует в качестве адекватного выражения мысли оригинала, то он стремится сохранить главную идею фразы. И опорными кирпичами в этом случае служат союзы. Поэтому союзы ближе всего подходят к следующим аспектам соответствия, а именно фразеологического и стилистического. Говоря о структурном соответствии союзов, приходится для примеров приводить целые фразы, потому что скрепления, осуществляемые союзами, очень отличаются от связей, создаваемых предлогами. Сплошь и рядом «скрепительные элементы», создаваемые союзами, сцепляют группы членов предложения сразу в нескольких местах.

И это доставляет большие трудности начинающим переводчикам. Вместо определенной регламентированной групповой перестановки союзов, они пытаются ориентировать каждую отдельную часть такой группы по лексическому соответствию с русским языком. И получается очень нескладный перевод.

Союзы бывают следующих типов:

• соединительный — kaj;

• противительные — sed, tamen, sed kompense, do;

• разделительный — aŭ;

• подчинительные — ke, por ke, kvankam, kiel, kiam, ĵus kiam, tuj kiam, intertempe, nur, apenaŭ nur, dum;

• причины — ĉar, pro tio ke, tial ke;

• цели — por;

• условия — se, se nur;

• уступительный — kvankam;

• сравнительные — kiel, kvazaŭ, samkiel;

• следствия — do, sekve;

• и наконец целый класс повторяющихся и двойных союзов — kaj… kaj…, nek… nek…, jen… jen…, kiel… tiel ankaŭ…, se… do…, ne nur… sed ankaŭ…, kiam… do…, ĉar… do…, kiel ajn… neniel…, ĝuste… kiel… kiom ajn… neniom…, kaj… samtempe…, same… kiel…

Пояснение. Употребление союзов проиллюстрируем несколькими примерами. Когда речь идет о повествовательном сложном подчиненном предложении, при котором в придаточном предложении возможны все три времени, то структура предложения на русском и на эсперанто совпадает:

я знаю, что ты посетил выставку — mi scias, ke vi vizitis la ekspozicion;

я знаю, что ты посещаешь выставку — mi scias, ke vi vizitas la ekspozicion;

я знаю, что ты посетишь выставку — mi scias, ke vi vizitos la ekspozicion.

Но когда речь идет о сложноподчиненном предложении, в котором в главном предложении выражено желание, приказ, повеление, то в придаточном после союза ke употребляется повелительное наклонение (в отличие от русского языка, где в этом случае употребляется прошедшее время):

он хочет, чтобы вы знали — li volas, ke vi sciu.

Когда предлог por («для») используется в качестве союза, то он означает «чтобы» и употребляется с инфинитивом:

он купил, чтобы прочесть — li aĉetis por tralegi.

Но в сочетании с союзом ke (т.е. в форме por ke) он всегда требует повелительного наклонения.

Он приобрел это для вашего повседневного употребления — li akiris tion por via ĉiutaga uzo.

Он приобрел это для того, чтобы вы употребляли ежедневно — li akiris tion por ke vi uzu ĝin ĉiutage.

Он молод, но зато умен. Li estas juna, sed kompense saĝa.

Если вы хотите остаться, так оставайтесь! Se vi volas resti, do restu!

И доктора, и юг, и солнце не могли помочь ему. Kaj kuracistoj, kaj sudo, kaj suno ne povis helpi al li.

Ни отдыхать, ни гулять он не может, он должен работать. Nek ripozi, nek promeni li povas, li devas labori.

То спрячется, то светит слишком ярко. Jen kaŝas sin, jen lumas tro intense.

Как приобрел, так и потерял. Kiel akiris, tiel ankaŭ perdis (perdis samkiel akiris).

Он не только мошенник, но еще и отпетый. Li estas ne nur fripono, sed ankaŭ la hardita.

Если только позволите. Se vi nur permesos.

Сравнительные союзы основные: kiel, kvazaŭ, same, samkiel, egale al, same kiel, simile al могут также иметь многочисленные различные сложные слова, в которых sam выступает в качестве псевдопрефикса: samkvalite, samkvante, samgrade, sammezure, samdistance, samtempe, samloke, samlonge, samgrande и т.п.

Русские сочетания «когда… то…» передаются следующим образом:

Когда вы приедете, то сообщите. Kiam vi venos, do komuniku.

Когда приедете, тотчас напишите. Kiam vi venos, do tuje (tuj) skribu.

Сочетание «так как… то…»:

Так как в гостинице мест не было, то пришлось остановиться в частном доме. Ĉar en la hotelo mankis lokoj, do endis ekloĝi en privata hejmo.

Как раз:

Он пришел как раз к обеду. Li venis ĝuste al la tagmanĝo.

Выражения, содержащие группу «что бы там ни было» часто заставляют задуматься, хотя решение всегда очень просто.

Что бы там он ни говорил, его слова ничего не стоят. Kion ajn li parolu, liaj vortoj neniom validas (nenion valoras).

Что бы там ни было, я все-таки поеду. Kio ajn estu (okazu), mi tamen veturos.

При любой погоде я посещу его. Ĉe ajna vetero mi vizitos lin.

Русское «вот» часто переводится на эсперанто при помощи «do»:

Он был неосторожен, вот и произошла поломка. Li estis nesingarda, tial do (ĝuste pro tio) okazis (la) damaĝo.

Различные примеры:

Просите как угодно, вам ничего не поможет. Petu kiel ajn (ajnamaniere, ajne), nenio helpos al vi.

Что волки жадны, всякий знает. Ke lupoj estas avidaj, ĉiuj scias.

Как аукнется, так и откликнется. Kiel sonas, tiel reeĥas (kiel bestoj blekas, tiel montoj eĥas).

Куда как было бы приятней посидеть у самовара. Kiom multe pli agrable estus sidi ĉe (ĉirkaŭ) la samovaro.

Что посеял, то и пожнешь. Kion oni semis, tion oni rikoltos.

Я не знаю города, поэтому и спрашивал, где эта улица. Mi ne konas la urbon, ĝuste tial (pro tio) mi demandis, ke estas la strato.

Тогда приедете, когда получите извещение. Tiam vi alveturos, kiam ricevos avizon.

Где вы потеряли, там и ищите. Kie vi perdis, ĝuste tie serĉu.

Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. Kien ĉevalo kun hufo, tien ankaŭ kankro kun pinĉilo.

Уродлив как жаба. Hida (malbela) kiel bufo.

Столь же богат талантами, как (сколь) жаба перьями. Samriĉa je talentoj, kiel bufo je plumoj.

Не было бы счастья, да несчастье помогло. Feliĉo ne venus, se malfeliĉo ne intervenus.

Прошел и огни и воду и медные трубы. Trais fajrajn kaj akvajn inkubojn kaj kuprajn tubojn.

Не мытьем, так катаньем. Se ne per lavado, do per kalandra glado.

Куда ни кинь, всюду клин. En kiu ajn loko lezas hoko.

Сколько веревочке ни виться, а конец всегда будет. Kiom ajn longe tordiĝas fadeno, tamen ĉiam subitas fino-veno.

Дрожать как осиновый лист. Kun tremo fola, kiel folio tremola.

И хочется, и колется. Kaj deziro logas, kaj dorno brogas.

И невинность соблюсти, и капитал приобрести. Kaj ĉaston observi, kaj kapitalon akiri.

Сколько голов, столько умов. Kiom da kapoj oniaj, tiom da opinioj.

Или дождик или снег, или будет или нет. Aŭ pluvo, aŭ neĝ', aŭ estos, aŭ ne.

Бабушка надвое гадала. Avina aŭguro malsekura, nek klara, nek obskura.

Было гладко на бумаге, да забыли про овраги. Estis glate surpapere, ekravinis nur surtere.

Из огня да в полымя. El lupaj dentoj sub ursajn ungojn.

Кто в лес, кто по дрова. Unu en arbaron, aliu en bazaron.

Тишь да гладь, да божья благодать. Softo kaj glato, kaj dia beato.

Кто платит за ужин, тот заказывает музыку. Kiu pripagas regalon al amikoj, tiu mendas la muzikon.

Не красна изба углами, а красна пирогами. Belas hejmo ne per stuko, sed per kuko.

Бог создал землю, а голландцы Голландию. Dio kreis landojn, sed holandoj Nederlandon.

Не зная броду, не суйся в воду. Sen scii vadon ne eku transadon.

Часто русские предложения, содержащие слова «надобно», «следует», «надлежит» переводятся при помощи повелительного наклонения, например:

Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье. Por esti muzikanto, oni havu scipovon (necesas scipovo, oni bezonas scipovon, estas bezonata scipovo).

Следует здесь также заметить мимоходом такое интересное явление в грамматическом соответствии, как развитие целого букета из одного бутона — корня «ali». В начальной стадии в эсперанто существовали лишь две формы — alia (другой, иной) и alie (иначе). Но таблица местоимений и наречий в эсперанто оказалась настолько продуктивным фактором, что она «всосала» этот корень во все свои рубрики. Поэтому в литературе этот корень все чаще начинает выступать со всеми окончаниями таблицы, и это отмечается всеми современными словарями языка. Но таким образом форма alie получила двойное значение («иначе» и «в другом месте») наряду с однозначным словом «иначе» — aliel. Дадим некоторые примеры этих слов в конкретном применении.


Николай Дановский читать все книги автора по порядку

Николай Дановский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Вводное слово в искусство перевода отзывы

Отзывы читателей о книге Вводное слово в искусство перевода, автор: Николай Дановский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.