class="p1">Шенбаум С. Шекспир, краткая документальная биография. С. 391.
Там же. С. 392.
«Огорченный жизнью портной – выражение Чемберса» (англ.). (Там же. С. 358.)
См.: Acheson A. Shakespeare’s Lost Years in London. N. Y., 1920.
См. Арденское издание пьес Шекспира.
Шекспир У. Полн. собр. соч. Т. 2. С. 529-530.
Lee S. A Life of Shakespeare. P. 556.
Greg W.W. The Editorial Problem in Shakespeare. L., 1955. P. 5.
«Эпиграмма на придворную шлюху» (англ.).
«Подлесок» (англ.).
Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы / Сост. А.Н. Горбунов. М.: Радуга, 1985.
Боярса Ю. О политических уроках прошлого и демократии будущего // Хронограф 89. М.: Московский рабо- чий, 1989. С. 109.
Существует три разных текста «Гамлета», оставшихся от того времени. Четвертый текст – сводный, соста- вленный современными текстологами с подробными указаниями, какая строка какому тексту принадлежит.
Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 446.
Как пляшут датчане под котлоИбарабаны (англ.). (Ibid. P. 447.)
Труба (англ.).
Ibid. P. 208.
Ibid.
Ibid. P. 517-519.
См.: Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 112-122.
Ibid. P. 222.
The Complete Plays of Ben Jonson. Vol. 1. P. 300.
Lee S. A Life of Shakespeare. Р. 326.
Ibid. P. 327.
An Epistle to Sir Edvard Sacvile, now Earle of Dorset // The Works of Ben Jonson. Vol. 3.
Dice. Beaumont and Fletcher. // HS. Vol. 11. Р. 508.
Платье шута из разноцветных полос; шут (англ.).
Shakespeare W. Hamlet / Ed. by H. Jenkins // A.Sh. P. 568-569. (Примечания Гарольда Дженкинса: «Точный смысл этого слова трудно установить. Но очень немногие видят в нем сейчас намек на более чем среднюю упитанность актера (Шакспера). Употребленное вместе с “одышлив”, слово “тучен” (Перевод М. Лозинского. – М. Л.) здесь скорее означает состояние Гамлета в ту минуту, а не постоянную характеристику. О его состоянии можно судить из последующих слов королевы, предложившей Гамлету свой платок, чтобы отереть пот».)
«Часовой механизм, который заводится поднятием груза на шнуре, движение груза вниз приводит механизм в действие» (англ.). Цит. по: Malcolm N. The Origin of English Nonsense. Р. 132.
«Trochelicke – относящееся к трахее и вороту, fleame – густая мокрота». (Ibid.)
Yates F.A. Rosicrucian Enlightenment. L., 1974. Р. 37-38.
Шекспир У. Полн. собр. соч. Т. 8. С. 180. Перевод М. Донского.
Там же. С. 198.
Sprat Th. History of the Royal Society. 1667.
Ibid. P. 111.
Willey B. The Seventeenth Century Background. N.Y.: Ancor Books ed., 1953. P. 215-216.
«Bellamy of Fame, / Learnings quicke Atome, wits glosse on Natures text» Цит. по: Coryat Crudities. 1611.
«Yet for all this, Tom thou hadst proved soon / Abortive, and a fondling worth but little, / Had not thy sire the man that’s in the Moone, / Oft fed thee in thy youth with Cockow spittle. / Then treade the steps of th’ Author of thy birth, / Who once doth every Moneth surround the earth».
«Cuckow spittle – cuckooИspit, frothy secretion left by insects on plants».
«May it please thee Reader to be advertised out of Germany, that this is nothing else but home dew, called syderum saliver».
«The spittle of the heavens – a term used for the phenomena of St Elmo’s ire (electrical discharges on a ship) or will o’ the wisp (marsh-gas flames)».
Шекспир У. Буря. // Полн. собр. соч. Т. 8.
Перевод В.К. Ланчикова.
The Сomplete Poems of John Donnе / Еd. by R.E. Bennett. Chicago, 1946. Р. 108-109.
Michell D. Who Wrote Shakespeare. P. 258-259.
Ibid. P. 260
Перевод Е. Фельдмана. Цит. по: Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. С.366.
Читателю, похвала этому достойному труду и его Автору (англ.).
Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. С. 332.
О степени переработки подробно повествует немецкий историк литературы Гервинус, рассуждая об истори- ческих хрониках. См.: Генрих VI // Шекспир Гервинуса. Перевод с нем. К. Тимофеева. СПб. 1877.
Bradley A.C. Shakespearian Tragedy. Greenwich: Fawcett Premier Book
Bradlly A.C. Shakespearian Tragedy. P. 18, 26-27
Ibid. P. 28-29.
Shakespeare W. Hamlet. // A.Sh.
Ibid.
Bradley A.C. Shakespearian Tragedy. P. II.