My-library.info
Все категории

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин. Жанр: Языкознание год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса
Дата добавления:
12 декабрь 2023
Количество просмотров:
29
Читать онлайн
Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин краткое содержание

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин - описание и краткое содержание, автор Эллен Джовин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Самый известный пунктуационный мем в истории английского языка выглядит так:
1. We invited the strippers, JFK, and Stalin. 2. We invited the strippers, JFK and Stalin. И так, ловким движением руки, отсутствие одной маленькой запятой перед «and» превратило Сталина и Кеннеди в стриптизеров!
«Как?» – спросите вы. Узнаете из этой книги!
Наполненная лингвистическими дискуссиями, она порадует любого, кто хочет знать больше об английском языке. Эта книга станет для вас увлекательным путешествием по сложным предложениям, поможет избавиться от страха точки с запятой, объяснит, почему affect и effect не одно и то же, и подскажет, чем дефисы и тире отличаются друг от друга.
Устраивайтесь поудобнее, наше лингвистическое приключение начинается!

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса читать онлайн бесплатно

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эллен Джовин
об ammond против almond. Те, кто выращивает орехи, называют их ammonds, хотя весь остальной мир называет их almond [ɑːmənd].

Теперь уже все тройняшки лазали повсюду.

– Потребители покупают орехи, а не название, – сказала я.

– Механический шейкер захватывает ствол дерева и стряхивает ammonds, – сообщил отец, – поэтому у нас шутят, что на дереве растут almonds, но при сборе урожая из них вытряхивают букву l.

В Сент-Луисе, штат Миссури, примерно в 1400 милях [93] к юго-востоку от Бойсе, у меня был откровенный разговор с репортером по имени Эшли о конфликтах произношения в браке. Я сбиваю Брандта с толку, когда одинаково произношу имена Don [dɒn] и Dawn [dɔːn].

Такое происходит с нами, жителями Западного побережья, когда они сталкиваются с обитателями Восточного.

– Мы с мужем постоянно спорим из-за этих двух слов, – сказала Эшли, держа в руках блокнот, в котором написала cot и caught. – Они ведь звучат одинаково, верно? – спросила она.

– Для некоторых из нас, да, – сказала я. – Это называется слиянием. То есть в некоторых частях США эти слова звучат одинаково, а в других – нет. Я их не различаю…

– Вы произносите эти слова по-разному? – спросила Эшли Бранда.

– Абсолютно! – воскликнул Брандт. Мы все рассмеялись. Уж он-то точно их различал.

– И вы говорите так же? – обратилась Эшли ко мне.

– Да! Мы вместе почти 26 лет, – рассказала я, – и в начале отношений мы спорили о taught и tot. Брандт говорил, что они звучат по-разному, а я уверяла, что это не так и они одинаковые. Он доказывал: «Нет, они разные!» И я просто не могла поверить. Думала, что он не в своем уме.

Эшли рассмеялась, прекрасно понимая мои проблемы с гласными. Ведь она тоже была с Западного побережья.

– Я нашла их в словаре, – продолжила я, – и оказалось, что у этих двух слов разное произношение. Это стало поворотным моментом, когда я поняла, что думаю, будто знаю больше, чем на самом деле, и нужно все проверять. Когда я преподаю грамматику, то много говорю о сдержанности, ведь впереди могут ждать сюрпризы. Мы думаем, что во всем разобрались, но никто не застрахован от неожиданностей.

В Айова-Сити я встретила родственные души в произношении гласных. Я сидела на углу улицы напротив Капитолия штата Айова, когда трое улыбающихся молодых людей приблизились к Грамматическому столу.

Дастин, одетый в красную толстовку, сказал:

– Мы проходили мимо, и я такой: «О боже, я помешан на грамматике!»

– В самом деле? – спросила я. – Как это случилось?

– Мой дедушка был учителем английского языка, – поделился Дастин. – Начиная с самого раннего детства, он всегда поправлял мой английский, да и все, что я говорил, например, не Joe and I, а Joe and me, и все в таком роде.

– Тебе это нравилось? – спросила я.

– Тогда не очень, – признался Дастин.

– Но теперь ты это ценишь, – заметила я.

– Теперь, когда я стал старше и говорю намного грамотнее, чем остальные, мне это начинает нравиться, – согласился Дастин.

Мы посовещались о возможных темах для обсуждения:

– Есть что-то, что мне нужно знать об Айове, например, какой-то местный сленг или что-то в этом роде? – спросила я.

Дастин расхохотался

– Мы говорим beg, – сказала Алексис, улыбчивая девушка с длинными каштановыми волосами.

– Да, говорим beg, – подтвердил Лео, который тоже улыбался. Айова определенно казалась дружелюбной.

– Beg это bag, – уточнил Дастин.

– О чем ты говоришь? – спросила я, сбитая с толку.

– Можешь подержать мою сумку? – продемонстрировал Дастин.

– Хочешь сказать, что это одно и то же? – спросила я, показывая bag и beg в своем блокноте.

– Я произношу их одинаково, – сказал Дастин. – Исходя из контекста, я понимаю, о чем говорят.

– Хорошо, но эти слова немного различаются, – рассмеялась я.

– Да, – согласился Лео. – Так что для нас это одно и то же, но для других людей это как ba-ag.

– Вроде: that’s a beg, – сказал Дастин, указывая на сумку на руке проходящей женщины.

Алексис кивнула:

– Это сумка.

– Окей, ладно, – сказала я. – Например, я хотела бы сказать: I beg for the bag (Я прошу сумку).

– Ого! – удивился Лео.

– Я бы сказала: I beg for the beg, – не растерялась Алексис.

– We beg for the beg, – подхватил Лео.

– Брандт вырос в Коннектикуте, – рассказала я. – И когда я смотрю произношения в словаре, то они почти всегда совпадают с тем, как он говорит. Тогда как у меня гласные звуки иногда не совпадают. Например, я произношу одинаково эти два слова… Я подняла свой блокнот, в котором написала stalk и stock (стебель и запас).

Ребята посмотрели на страницу и сказали хором:

– Stock и stock.

Никакой разницы! Я попросила Брандта продемонстрировать свое произношение.

– Stalk и stock, – произнес Брандт, словно ходячий Merriam-Webster’s, с отчетливо разными гласными.

– Что-о? – удивился Лео. Все трое посетителей были поражены.

– Эти имена для меня тоже звучат одинаково, – сказала я, записывая Don и Dawn. – А для вас как?

Они разразились хором «Донов», между которыми не было никакой разницы.

Я выжидающе посмотрела на Брандта. Не выдержав томительной паузы, все засмеялись.

– Don [dɒn], – сказал Бранд, – и Dawn [daʊn].

– Это забавно, но я читала, что к западу от реки Миссисипи эти гласные, скорее всего, будут звучать одинаково, – сказала я. – И мы как раз пересекли Миссисипи прошлой ночью, когда ехали сюда. Вы первые, с кем я заговорила здесь о гласных звуках, и у меня такое чувство, что я среди своих. Не считая этой странной истории с bag и beg. – Ребята засмеялись. – Здесь я чувствую себя уверенней, потому что Брандт не всегда понимает, о чем я говорю.

– Ты нашла своих! – сказал Брандт.

В Спокане, штат Вашингтон, Скотт и Аманда устранили путаницу между накладками на соски и мясными пирожками. Мы говорили о слове pasties.

Скотт, в шортах цвета хаки, сказал:

– Мы обедали в пабе и обсуждали разницу между pass-teas и pay-stees. (Я буду использовать эти варианты произношения, чтобы облегчить их обсуждение).

– О, это те штуки для сосков? – спросила я.

– Да! – ответил Скотт.

– Ну спасибо! – воскликнула Аманда, у которой за спиной был футляр с инструментами.

– Значит, pay-stees, верно? – спросила я

– Да, это pay-stees, – подтвердил Скотт.

– А в ирландской кухне pass-tea – это пирожок, – сообщила Аманда.

– Я этого не знала, – сказала я. – Он действительно так произносится? Потому что всякий раз, когда я читал об этих пирожках, то всегда произносила их как paystees.

– Да, – ответила Аманда. – Они произносятся двумя разными способами.

– Pass-tea – это еда, но pay-stee – это совсем другое, – заметил Скотт.

– Рass-tea действительно еда? – воскликнула я. – Это испортит все романы, которые я прочла за свою жизнь. Честно говоря, я только вчера видела это слово. Я не шучу!

– Я спросила официантку, как это произносится, – продолжала Аманда и указала на строчку в меню, она сказала pass-tea, и я такая: «Круто!» Она подняла большой палец.

– Но потом вы заговорили о другом, – сказала я, и она кивнула.

– Ну, в любом случае, это было поинтереснее! – признался Скотт.

Пока мы разговаривали, я обнаружила, что в словаре Merriam Webster’s нет единственного числа рastie или pasty в значении накладки для сосков. Я смогла найти только pasties.

– Думаю, здесь только множественное число, потому что их пара, – сказала я, рефлекторно указывая на свою грудь, что было совершенно излишне.

Я прочитала определение вслух:

– Маленькие круглые накладки для женских сосков, – и добавила, – я уверена, что должно быть указано и единственное число.

Затем я поискала pasty и нашла произношение passtea для этого блюда.

– Вау, – воскликнула я. – Я сражена наповал.

– Что там написано насчет pass-tea? – спросил Скотт

– Pass-tea – это выпечка, мясной пирожок, – прочитала я.

– Точно, – подтвердила Аманда.

– Хорошо, – сказала я, – но самое забавное в этой истории, помимо того факта, что всю свою жизнь я неправильно произносил слово, обозначающее еду [94], это то, что в словаре нет единственного числа для накладок на соски.

– Верно, – сказала Аманда. – Потому что их два. – И в доказательство указала на свою грудь.

– Почему? – спросил Скотт. – А что, если у тебя будет только одна?

– Они должны продаваться и по одной, –


Эллен Джовин читать все книги автора по порядку

Эллен Джовин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса отзывы

Отзывы читателей о книге Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса, автор: Эллен Джовин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.