парки развлечений.
Мом jeans (мамины джинсы) – фасон женских джинсовых брюк с завышенной талией, который был популярен в конце 1980-х и начале 1990-х годов. Здесь означает нечто устарелое и вышедшее из моды. Однако в последние годы этот фасон ненадолго возвращался в моду.
Я писала эту книгу не для того, чтобы продавать футболки, но если вам интересно, то такая футболка теперь есть в магазине Grammar Table на сайте grammartable.com (коммент. автора).
«Вестсайдская история» – фильм 1961 года, музыкальная романтическая драма о борьбе двух уличных банд. «Американские граффити» – фильм 1973 года, молодежная комедийная драма о выпускниках школы.
Местоимение «она» явно относилось ко мне и Грамматическому столу (коммент. автора).
В личных сообщениях с друзьями и родственниками я не могу гарантировать, что там вообще будут какие-либо заглавные буквы (коммент. автора).
I’d – сокращение от I would, I should, I had (я бы).
Ладно, умники, такие казусы не считаются: Gia would, of all the townspeople, be the most capable of capturing the vampire (Из всех горожан Джиа была бы наиболее способной поймать вампира) (коммент. автора).
Примерно 2253 км.
Я почти никогда не произносила это слово вслух, но оно всегда звучало в моей голове, когда я его читала (коммент. автора).
Dearth – голод, нужда; earth – земля; hurth – боль, рана.
«Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, изданный в 1869 году.
«Гордость и предубеждение» – роман Джейн Остин, опубликованный в 1813 году. Эддисон была права: там есть (очаг) hearth, у которого стояли Бингли и Джейн, но здесь не будет никаких сюжетных спойлеров (коммент. автора).
Здесь под бдением понимается церковная служба по усопшему.
Упоминаемые здесь и далее социальные сети Facebook и Instagram запрещены на территории Российской Федерации на основании осуществления экстремистской деятельности.
SAT Reasoning Test (также Scholastic Aptitude [Assessment] Test) – стандартизованный академический оценочный тест для приема в высшие учебные заведения США.
В русском языке встречаются названия фруктового мороженого – шербет и сорбет, иногда ошибочно употребляют слово «щербет», которое означает восточную сладость – сливочное полено с орехами.
В данном случае произношение схоже с русским [йу] в начале слова.
Here are some fun things to consider… – вас учили не использовать fun в качестве прилагательного? Несколько лет назад я решила, что этот бессмысленный запрет рушит все веселье (коммент. автора).
Я стараюсь сохранять спокойствие и гибкость при обсуждении языка, поэтому спрятала это признание в сноске. Мне кажется, что an historic в американском английском звучит странно и несовременно. Пожалуйста, пусть это останется между нами (коммент. автора).
Это правило применимо к семи координирующим союзам, рассмотренным выше, а не ко всем союзам (коммент. автора).
Я ставлю запятые после многих вводных фраз, но определенно не всех. Терри строже, чем я (коммент. автора).
Примерно 9 м.
Мне трудно избавиться от обращения you, guys (вы, ребята). Я постоянно говорила это, учась в калифорнийской школе для девочек, когда поблизости не наблюдалось ни одного мальчика (коммент. автора).
Полное и независимое предложения не синонимы. Предложение может состоять из одного независимого предложения: The rutabaga is rotten (Брюква протухла), но также может состоять из множества предложений разных типов (желательно в пределах разумного) (коммент. автора).
Названия должностей написаны с заглавной буквы, поскольку они находятся в вертикальном списке. В обычном предложении я бы не стала писать их с заглавной буквы. Например: Timothy Packard, seniorvice president of sales, will speak at 4:00 pm (Тимоти Паккард, старший вице-президент по продажам, выступит в 16:00) (коммент. автора).
Опять же, не будь мы в США, то, используя другой формат даты, я написала бы просто: I went to St. Paul, Minnesota, on 4 July 2019 to buy some cheese curds. Но колокол по грамматике звонит изнутри дома (коммент. автора).
Я слегка преувеличила. На самом деле у меня есть друзья, которые ставят эту запятую, и они нравятся мне не меньше тех, кто этого не делает (коммент. автора).
Roll tide – спортивная кричалка университета Алабамы, примерно переводится как «накати волну», однако имеет и неприличный подтекст.
На самом деле я бы никогда не сказала и не написала здесь fewer (коммент. автора).
Tuftedpuffins (хохлатый или атлантический ту́пик) – морская птица семейства чистиковых, которая обитает на побережьях Атлантического и Северного Ледовитого океанов.
В классическом шоу Saturday Night Live персонаж Кристофера Уокена в скетче о репетиции группы Blue Öyster Cult неоднократно просил больше колоколов – more cowbell (коммент. автора).
Альфред Великий (849–899) – король Уэссекса, помимо государственных свершений, известный своим вкладом в формирование английского литературного языка.
Примерно 76 см.
Пожалуйста, не пугайтесь! Просмотр телешоу – это профессиональная необходимость; я должна быть в курсе последних тенденций в родительном падеже (коммент. автора).
The Bachelor («Холостяк») – американское реалити-шоу, дебютировавшее в 2002 году на канале ABC.
Я регулярно начинаю предложения с and и but. Если вы почитаете хорошую литературу и публицистику, то увидите, что это не запрещается, независимо от того, что вам говорили в те времена, когда размер вашей обуви менялся ежегодно (коммент. автора).
Fifth Third Field – название бейсбольного стадиона низшей лиги в Огайо.
Персонажи сказки Л. Ф. Баума «Волшебник страны Оз», у нас известной в пересказе А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», где девочку зовут Элли.
Вспомогательные глаголы предшествуют основному глаголу, при этом может идти несколько вспомогательных глаголов подряд. В I should have gone вспомогательные глаголы – should have, а основной – gone (коммент. автора).
Past также может быть предлогом: Victor walked past the school (Виктор прошел мимо школы) (коммент. автора).
Буквально «Никакого удушения брата за Грамматическим столом!», хотя на русский язык переводится с глаголом: «Не души брата!»
CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор.
На русский язык оба варианта переводятся одинаково: «Она выложила видео, на котором я делаю тройное колесо», так как пассивные конструкции и отглагольные существительные относятся к стилистическим ошибкам.
Я пыталась использовать здесь farther ради придирчивых читателей, но мне это не понравилось, и я исправила обратно. Извините!