(
коммент. автора)
Jazz hands (джазовые руки в танце) – исполнитель поднимает руки над головой, повернув ладони с растопыренными пальцами к аудитории.
Локативный падеж – указывает местоположение, примерно соответствует английским предлогам in, on, at и by.
I verbed that noun – вербализация существительного в качестве глагола, например, cook (повар – готовить). Do you m-dash? – пример употребления существительного в качестве глагола (коммент. автора).
В данном стихотворении имеется в виду особенность начертания: дефис короче, чем тире.
Как человек, который иногда по рассеянности называет многоточия – двоеточиями (да ладно, разница всего в одну точку!), я не буду бросать камень в их огород (коммент. автора).
Примерно 370 км.
Примерно 120 км.
Если вы знаете приставки, инфиксы и суффиксы, то готовы ко всему. Ладно, не вздыхайте, это была шутка! (коммент. автора)
В английском языке для многоточия есть два обозначения: официальный термин (ellipsis) и «народный» (three dots)
Примерно 6 м.
Я не собираюсь отклоняться от темы предлогов, соблазнившись сослагательным наклонением, просто приведу пример сослагательного наклонения в английском языке: It is essential that she attend this meeting (Очень важно, чтобы она присутствовала бы на этой встрече). В этом предложении it is essential that требует сослагательного наклонения в последующем глаголе. Обычным настоящим временем будет she attends, так что разница заключается в пропущенном s. Не все носители английского языка используют здесь сослагательное наклонение, но я делаю это автоматически (коммент. автора).
Попробуйте сказать It’s something at which I’m not professional своим знакомым и посмотрите, на сколько вечеринок вас пригласят (коммент. автора).
Вопрос Шеннон удачно закончился предлогом: about. На самом деле в этом предложении есть дополнение: what. Можно потратить кучу времени впустую пытаясь перестроить совершенно естественные английские предложения. А можно использовать это время, чтобы прогуляться, съесть банан, почитать книгу или бросить грязный носок в стирку.
Примерно 536 км.
Synonym rolls – неправильное написание cinnamon rolls (булочки с корицей), завирусившееся в августе 2014 года после твита с ошибочной подписью к фотографии с выпечкой.
American Psychological Association (Американская психологическая ассоциация) – объединение профессиональных психологов из США, Канады и других стран, миссия которого «продвигать психологию как науку, профессию и средство улучшения благополучия, психического здоровья и образования людей».
Here’s an example with some what less than three hundred names… – здесь я сознательно выбрала less (смотрите главу 26). (коммент. автора)
The office – американский ситком в псевдодокументальном стиле о смешной и трогательной жизни сотрудников одного офиса, созданный на основе одноименного популярного сериала канала BBC, обладатель многочисленных телевизионных премий.
Конечно, интернет уже существовал, но далеко не все могли им пользоваться (коммент. автора).
Дополнение, как часть речи, по-английски – object.
Здесь he – субъект действия; тот, кто действует.
Здесь him – объект действия, над которым оно совершается.
Примерно 5 км.
Belle isle – остров-парк между Детройтом, штат Мичиган, и канадским городом Виндзор на реке Детройт; соединен с городом мостом Макартура. Это популярное место отдыха, где находятся детский зоопарк, музей Великих озер и аквариум.
Отказ от ответственности за возможные последствия тех или иных действий, часто появляется в начале фильмов («Все события вымышлены, совпадения случайны»).
В Великобритании which можно увидеть там, где американцы чаще используют that. Например: I threw away the books which were water-damaged, здесь which без запятой действует как союз that в американском английском (коммент. автора).
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт. Видный представитель американского трансцендентализма, близкий друг и сподвижник Ральфа Уолдо Эмерсона. Его основной труд, «Уолден, или Жизнь в лесу», посвящен размышлениям о природе и современном обществе.
Возможно, в этом можно винить американских юристов, хотя в США, по моему (непроверенному) впечатлению, юристы чаще используют which в качестве ограничительного относительного местоимения.
Как видите, в русской пунктуации все наоборот.
Рисунок на футболке вдохновлен песней Culture club 1983 года Karma chameleon. Да, я знаю, что в «Карме Хамелеона» пять карм, но на грамматических футболках число знаков препинания ограничено (коммент. автора). Идея автора в том, что carma и comma (запятая) на английском языке звучат практически одинаково.
Знаю, знаю: невозможно съесть один процент пирога. Прошу прощения за совершенно нереалистичный пример (коммент. автора).
Если хотите, чтобы я написала больше о сложных грамматических темах, пожалуйста, напишите убедительное письмо моему издателю. Заранее спасибо! (коммент. автора)
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» в переводе М. Вронченко (1828).
Примерно 1900 км.
Оne hundred twenty-eight days late, аnd 1,180 miles away by car… – я записала прописью первое число, но не второе. Согласно руководствуThe Chicago Manual of Style, которым я пользуюсь, большие числа не нужно писать прописью, но в других руководствах сказано, что нельзя начинать предложение с цифры (например 128). Текстовый формат one hundred twenty-eight не сочетается, с цифрами 1180, но такова жизнь. Если вы читаете эту сноску, значит, мое решение о выборе формата чисел пережило редакторскую правку в издательстве. Кстати, сценаристы часто перемещают многозначные числа из начала предложения, чтобы избежать подобных проблем, но по-моему, зря, так как большие числа могут быть драматичными! А меня не запугаешь правилами стиля! За исключением того, в котором говорится, что предложение не может начинаться с такой цифры, как 128! (коммент. автора)
Буквально переводится как «святой сом», по аналогии с обращением к святым, используется для выражения удивления и шока, иногда вместо ругательств.
Have you ever gotten … – если вы британец и вас беспокоит gotten (вместо got или другого глагола), то знайте, что gotten существует в английском языке с XIV века. И хотя теперь это слово режет глаз в американском английском, оно старше, чем США, так что не мы это начали (коммент. автора).
Напомню, что антецедент – это существительное или местоимение, к которому относится it (коммент. автора).
«Атлант расправил плечи» – роман американской писательницы Айн Рэнд, впервые опубликованный в 1957 году.
Похоже на «чуть-чуть» в русском языке.
Было бы трудно вывести заключительный предлог из этой позиции, и я не вижу причин пытаться