84
Беседовала Марина Борисова. Опубликовано 16 апреля 2007 г. (http://www.russ.ru/Mirovaya-povestka/Iskusstvo-segodnya-zanimaetsya-ne-soderzhaniem-a-novymi-tipami-hudozhestvennogo-povedeniya).
Пригов Д. А. И пожрала… но не до конца! Не до конца? // Новое литературное обозрение. 2007. № 87. С. 322.
Пригов Д., Шаповал С. Портретная галерея Д.А.П. М.: Новое литературное обозрение, 2003. С. 118.
Там же. С. 20.
Rosenberg Н. Art on the edge: Creators and situations. London, 1976. P. 98.
Пригов Д., Шаповал С. Портретная галерея Д.А.П. С. 21.
Хоннеф К. Энди Уорхол, 1928–1987: От коммерции к искусству / Пер. с нем. Л. И. Кайсаровой. Tashen; Арт-Родник, 2008. С. 38. В той же серии вышла книга Хоннефа о поп-арте.
Там же. С. 54.
Бодлер Шарль. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. М.: Высшая школа, 1993. С. 275.
Беньямин Вальтер. Озарения. М.: Мартис, 2000. С. 214 (для точности цитирования я отредактировал этот фрагмент перевода. — А.С.).
С ранними стихами Пригова можно познакомиться на сайте «Русская поэзия 1960-х» http://www.ruthenia.ru/60s/prigov/index.htm.
Жолковский А. Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука — Восточная литература, 1994. С. 54–70.
Лотреамон. Песни Мальдорора. Стихотворения. Лотреамон после Лотреамона. М.: Ad Marginem, 1998. С. 340. Пер. с фр. М. Голованивской. В предисловии Георгий Косиков пишет, что «не только в тематическом, но и в стилевом отношении „Песни Мальдорора“ представляют собой набор „общих мест“ европейской словесности, искусно комбинируемых повествователем, который при этом всячески уклоняется от собственного „слова о мире“, так что если бы М. М. Бахтину понадобился адекватный пример произведения, в котором не только нет „единого языка и стиля“, но и сам автор „выступает без собственного прямого языка“, находясь лишь в „организационном центре пересечения плоскостей“, то „Песни Мальдорора“ могли бы послужить ему весьма удачной иллюстрацией» (Там же. С. 46).
Пригов Д. А., Шаповал С. И. Портретная галерея Д. А. П. М.: Новое литературное обозрение. 2003. С. 30.
Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. Пер. с фр. С. Н. Зенкина. М.: Прогресс, 1989. С. 279.
Брехт Б. Ме-ти. Книга перемен / Пер. с нем. С. Н. Земляного. М.: Логос-Альтера; Ессе homo, 2004. С. 102.
См. полемически-издевательскую заметку «О плагиатах», где Брехт заявляет, что намерен (вот только момент неподходящий!) «заняться давно запланированным чествованием литературного плагиата и его восстановлением в его старых исконных правах» (Брехт Б. О литературе / Пер. с нем. Е. Кацевой. М.: Художественная литература, 1977. С. 75).
См.: Фрадкин И. Творческий путь Брехта-драматурга // Брехт Б. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания: В 5 т. T. I. М.: Искусство, 1963.
В «Произведении искусства в эпоху его технической воспроизводимости» (1936) Беньямин только один раз ссылается на Брехта, к тому же в примечании, при том что на всем эссе лежит явный отсвет его идей — в частности, мысль об изменении общественной функции искусства в условиях его превращения в товар, с одной стороны, и под натиском массового распространения репродуцирования, с другой.
Фридрих Шлегель понимает романтическую, восходящую к сократовской, иронию как «вполне непроизвольное и вместе с тем вполне обдуманное притворство» (Verstellung, представление). «Она содержит и пробуждает чувство неразрешимого противоречия между безусловным и обусловленным, между невозможностью и необходимостью исчерпывающей полноты высказывания. Она самая свободная из всех вольностей, ибо благодаря ей можно возвыситься над самим собой, и в то же время самая закономерная, ибо она безусловно необходима. Весьма хороший знак, что гармоническая банальность не знает, как ей отнестись к этому постоянному самопародированию, когда вновь и вновь нужно то верить, то не верить, пока у нее не закружится голова и она не станет принимать шутку всерьез, а серьезное считать шуткой» (Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика: В 2 т. T. 1. М.: Искусство, 1983. С. 286–287 [Фрагмент 108, пер. с нем. Ю. Н. Попова.]).
Пригов Д. А. Советские тексты. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 1997. С. 215.
Сатуновский Ян. Среди бела дня. М.: О.Г.И., 2001. С. 55.
Пави П. Словарь театра / Пер. с фр. под ред. К. Разлогова. М.: Прогресс, 1991. С. 211.
Подробнее о генезисе «эффекта очуждения» см. главу «Verfremdung: Brecht’s Estrangement Theory» (p. 176–257) в кн.: Robinson D. Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht. The Johns Hopkins University Press, 2008.
Барт P. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989. С. 278.
«Ограниченность инновации»: http://www.liter.net/=/Sid/conversations/sid_soob2004 — 01_prigov.htm.
Брехт Б. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5 (2). М.: Искусство, 1965. С. 102–107. Пер. Е. Эткинда.
Дополнительные замечания к теории театра, изложенной в «Покупке меди» (Там же. С. 475. Пер. С. Тархановой).
Пригов Д. А. Советские тексты. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 1997. С. 39. Первое стихотворение взято с сайта «Русская поэзия 1960-х» http://www.ruthenia.ru/60s/prigov/index.htm.
Пригов Д., Шаповал С. Портретная галерея Д.А.П. С. 104.
Там же. С. 94.
Пригов Д., Шаповал С. Портретная галерея Д.А.П. С. 96.
Альтюссер Л. За Маркса / Пер. с фр. А. Н. Денежкина. М.: Праксис, 2006. С. 211.
Там же. С. 213.
Альтюссер Л. За Маркса / Пер. с фр. А. Н. Денежкина. М.: Праксис, 2006. С. 216.
Текст к перформансу «Good-bye, USSR», показанному на Франкфуртской книжной ярмарке в 2003 году. См.: Новое литературное обозрение. 2007. № 87. С. 316–318. В перформансе, помимо Пригова, участвовали: Гриша Брускин (в качестве автора-распорядителя), Лев Рубинштейн, Владимир Тарасов, Ирина Прохорова.
Там же. С. 318.
В каждой шутке есть доля шутки. Разве ДАП не реализовал на свой возвышенный лад коммунистическую утопию, как она представлена в «Немецкой идеологии», где упразднение разделения труда, по знаменитому выражению Маркса, создаст возможность «утром охотиться, после полудня ловить рыбу, вечером заниматься скотоводством, после ужина предаваться критике», а также — поэзии, прозе, инсталляциям, видеоарту, мытью посуды и проч. самосовершенствованию?
См.: Гоголь Н. В. Собр. соч. Т. 6. М.: Художественная литература, 1950. С. 33–38.
То, что поэзия Пригова отчасти являлась пародийной формой литературного «стахановства», стало общим местом в критике русского постмодернизма. Например, В. Курицын замечает, что Пригов «явил пример поистине стахановского отношения к советскому культурному наследию» (Курицын В. Русский литературный постмодернизм // http://www.guelman.ru/slava/postmod/3.html). В поздней книге «Неложные мотивы» Пригов уподобляет Стаханова Разину, видя в нем исконно русскую, бунтарскую и неудержимую стихию, сметающую рационалистические основы марксистского диалектического материализма и политэкономии (Разин «…к нам от древних ханов / Входил немыслим, как Стаханов / Новейших времен / Через головы всех Марксов» [Пригов Д. А. Неложные мотивы. Тексты. М.: АРГО-РИСК; Тверь: KOLONNA Publications, 2002. Интернет-версия: http://www.vavilon.ru/texts/prigov2.html]).