То есть Хора и Сетха.
В папирусе Небсени приводятся имена, заключенные в овалы: Кеткетму, Хетепму, Урму.
Вместо трех в папирусе Небсени в этом месте фигурируют четыре овала, которые названы: Хетеп, Ин (?), Уахаха, Небтауи.
В Туринском папирусе, опубликованном Лепсиусом, пахота, сев, жатва и молотьба представлены на одном изображении, а покойный стоит в позе адорации перед «Хапи, отцом богов». В папирусе Небсени покойный поклоняется Девятерице богов, обитающих в Полях Покоя, произнося при этом:
Привет вам, о владыки ка, я пришел в мире в ваши поля, чтобы получить пищу джефау. Да позволите вы мне являться к Великому богу ежедневно, чтобы иметь мне заупокойную пищу, чтобы мое ка снабжали мясом и напитками, которые жертвуются мертвым. Да будут воздавать мне Осирис и Девятерица богов, обитающих в Полях Покоя, по-царски мясом, напитками и всякими прекрасными вещами, полотном и благовониями — ежедневно. Пусть буду садиться я за стол Бога каждый день и получать хлеб от Его хлеба, печенье, вино, молоко и пищу джефау. Пусть будет даровано мне [право] сопровождать Бога, когда является он на свои праздники в Ра-сетау. (Naville, Todtenbuch, Bd. I, Bl. 123).
В Туринском папирусе слова помещены между ладьями, нос и корма которых оформлены в виде змеиных голов.
В папирусе Небсени остров населяют четыре бога, сопровождающий текст величает их «Великой Девятерицей богов в Сехет-Хетеп», но в Туринском папирусе изображены только три бога, названные «Шу, Тефнут и Геб».
В папирусе Ани отсутствует изображение места, названного «местом рождения богов», хотя в папирусе Небсени оно фигурирует (Naville, Todtenbuch, Bd. I, Bl. 123).
В Туринском папирусе, опубликованном Лепсиусом, бог увенчан короной Атеф вместо обвитого змеей солнечного диска, сопровождающий текст гласит: «Осирис, Владыка вечности, князь, Владыка бесконечности, Бог великий, правитель Иугерета». Позади бога стоит женское божество, увенчанное знаком сокола на символе Запада — эмблемой «прекрасного Аменти», которая обеими руками приветствует прибывающего покойного. Речь покойного, обращенная к Осирису и Аменти, гласит: «Привет тебе, о Бык Аменти, Князь, Владыка вечности, Бог великий, правитель Иугерета, — прими же Осириса в прекрасном Аменти в мире, протяни руки навстречу мне».
То есть аху — просветленным духам. Прим. науч. ред.
Вариант: «его прекрасный ка».
В папирусе Небсени вместо четырех триад здесь фигурируют четыре сына Хора.
Текст в этом месте сильно испорчен, поэтому перевод условен.
Вариант главы CLXXXV приведен в издании Э. Навилля (Todtenbuch, Bd. I, Bl. 211):
Привет тебе, Великий бог этот, милостивый правитель вечности, пребывающий в месте своем, в великой ладье Месектет, восходящий в ладье Манеджет; молитвы обращены к нему с земли и с небес, возвеличен он богами и людьми, мощь его запечатлена в сердцах людей, просветленных и мертвых, чьи души пребывают в Джеду. Сила его в Хененнесу, а видимый образ свой он поместил в Гелиополе, величие его воплощений находится в месте очищения. Я пришел к тебе, сердце мое оправдано, в груди моей нет лжи — помести же меня среди живых, чтобы я мог плыть вниз и вверх в свите твоей.
Окончание надписи утрачено.