Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).
Мильтон Дж. Потерянный рай. Кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).
Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».
По преданию, Ахиллес был родом из Фессалии, гористой местности в Греции.
«Новоанглийский фермер» – сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.
Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.
В середине 1840-х гг. Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.
Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».
Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.
Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.
Тернат и Тидор – мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).
Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.
В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.
Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – знаменитый французский египтолог.
Тор – в скандинавской мифологии бог грома.
В подлиннике упомянуто еще pinweed – неизвестное в русском языке название травы из семейства Lechea.
Марк Теренций Варрон. О Сельском Хозяйстве.
Leuciscus – латинское родовое название мелких рыб.
Овидий. Метаморфозы. Кн. I. 61–62, 78–81. Перевод С. Шервинского.
В этих строках из книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Walls Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» – «солнцем».
Евангелие от Матфея, 25, 21.
Овидий. Метаморфозы. Кн.1, 89–96, 107–108. Перевод С. Шервинского.
В кельтской мифологии Мерлин – волшебник.
Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15.
Несколько измененные Торо строки из стихотворения «Моему уважаемому другу сэру Эд. П. Найту» английского поэта XVII в. Уильяма Хебингтона.
Сэр Джон Франклин (1786–1844) – английский исследователь Арктики, который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг Американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были найдены лишь в 1859 г.
Гриннел Генри (1799–1874) – американский судовладелец, снарядивший в 1850–1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.
Парк Мунго (1771–1806) – шотландский путешественник, исследователь Африки; Льюис Мерриуэзэр (1774–1809) – исследователь Американского континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769–1822) – английский минералог и путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер (1539?–1594) – английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из Атлантического в Тихий океан.
Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная Чарлзом Уилксом, которая в 1838–1842 гг. исследовала южную часть Тихого океана и антарктические области.
Строки из стихотворения «О старике из Вероны» позднеримского поэта Клавдия Клавдиана (365?–404 н. э.), которые Торо перевел, заменив слово «Iberos» («испанцы») словом «Австралия».
Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX в. Чарлза Пикеринга «Географическое распределение животных и растений» (Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних кошках в Занзибаре.
Американец Джон Кливз Симмс (1780–1829) высказал в 1818 г. предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в том числе в «Рукописи, найденной в бутылке».
В греческой мифологии Сфинкс – чудовище, которое загадывало путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.
Изречение, которое приписывается многим греческим философам.
Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749–1791) – деятель Французской буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.
Кабир (1440–1518) – индийский поэт и религиозный реформатор.
Цитата из книги М. Гарсена де Тасси «История индусской литературы» (Garcin de Tassy M. Histoire de la litterature hindoue. Paris, 1839).
Екклесиаст, 9, 4.
Город (или край) Куру – страна мудрецов-браминов – упоминается в «Вишну Пурана». Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.
В индусской мифологии Кальпа – период времени в несколько миллиардов лет.
День Брамы длится 2 160 000 000 лет.
Комментаторы склонны считать Тома Хайда персонажем фольклора Восточного Массачусетса.
Конфуций. Беседы и Суждения.
Строка из сонета «Ночь и смерть» английского поэта Дж. Бланко Уайта (1775–1841).
Имеется в виду английская пословица: «Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо».
Мамелюки – первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.
Вебстер был известен своим цветистым красноречием.