28
198. Отрезанный локон волос на могиле… — у греков был обычай в знак траура отрезать у себя прядь волос и посвящать ее умершему.
232. Там все из Пеанова рода… — Египтяне, славившиеся знанием трав, считались потомками Пеана, гомеровского бога врачевания.
365. Хитрого старца морского — то есть Протея (см. словарь).
368-369. И рыбу… крючьями удили — голод терзал их. — Гомеровские герои питаются исключительно мясом, употребляя в пищу рыбу лишь в случае голода; поэтому писатели в эпоху поздней античности, когда рыба считалась особым лакомством, ссылались на героев Гомера, как на пример воздержности.
477. Бегущему с неба потоку Египту — Нилу, питаемому дождями.
517. Области… где Фиест обитал — остров Кифера; излагаемый здесь вариант мифа об убийстве Агамемнона отличается от варианта, согласно которому в преступлении принимала участие Клитемнестра.
569. Зять громовержца Зевеса… — Елена, жена Менелая, была дочерью спартанской царицы Леды и Зевса, соединившегося с ней в образе лебедя.
751. В верхний покой свой — то есть в женскую половину дома, так называемый «гинекей», который обычно помещался наверху.
756. Аркесиад — сын Аркесия, то есть Лаэрт.
50. Достигнув Пиерии… — Вместо Пиерии, как читали раньше, следовало бы поставить «Перия». Перия находится у самого подножия Олимпа, в то время как Пиерия лежит много севернее, в Македонии.
51. Рыболов — чайка.
60. Дерево жизни — туя. Пользуясь немецким подстрочником «Одиссеи», Жуковский дословно перевел немецкое название туи — Lebensbaum.
185. Стикса подземной водою клянусь… — Клятва водою Стикса — обычная клятва богов у Гомера.
235. Медный, с обеих сторон изощренный — топор с двумя лезвиями. Изображения таких топоров найдены при раскопках на Крите.
250-251. На прочном судне, носящем товары купцов… — В гомеровскую эпоху уже различались «длинные корабли», предназначенные для быстрых переходов, и «круглые» грузовые суда. Первые имели неширокое дно и длинные борта, чтобы вдоль них помещалось больше гребцов; у вторых для увеличения объема трюма дно делалось широким.
275. Себя никогда не купая в водах океана… — Малая Медведица никогда не заходит за горизонт. Остров Калипсо Гомер помещает на крайнем западе Средиземного моря, таким образом, Одиссей, возвращаясь на родину, плывет все время на восток, и Малая Медведица остается у него слева.
207-208. К нам Зевес посылает нищих и странников… — Зевс считался покровителем странников.
288. Обращаться с мужчинами вольно… — Девушка, у которой живы родители, живет замкнуто и не должна появляться с мужчинами публично; лишь после смерти родителей она становится наследницей и начинает пользоваться большей свободой.
329-330. Опасаясь мощного дяди. — Дядя Афины Паллады — Посейдон, брат Зевса, ее отца.
86. Медные стены — то есть стены, изнутри отделанные медными пластинками; такое же значение имеют и «золотые двери», и «медный порог».
87. Лазоревая сталь. — Точнее: особая эмаль, сплав стекла и меди, имевший темно-синий цвет и употреблявшийся в Микенскую эпоху. В ту пору железо только начало заменять бронзу и медь, и упоминания о нем в «Одиссее» редки.
90. Князь — дверной косяк.
98-99. Садилися чином на этих лавках… Жуковский вносит в «Одиссею» черты русской старины: старорусское понятие «чина» чуждо гомеровским представлениям, да и вместо лавок у Гомера упоминаются просто кресла.
113. Сад, обведенный отвсюду высокой оградой… — Помимо волшебных свойств сада Алкиноя, слушателя поэмы должно было поразить уже наличие сада возле самого дворца: ведь в реальных дворцах басилевсов гомеровской эпохи, громоздившихся на тесном пространстве, обнесенном высокими стенами, места для сада не оставалось. Еще в классическую эпоху греки удивлялись обширному дворцовому парку персидского царя.
137. Зоркому богу… вином возлиянье… — Греки перед отходом ко сну обращались с молитвой к Гермесу — божеству, посылающему сон.
153. К огню очага подошел он и сел там на пепле… — Очаг — священное место в доме, средоточие культа домашних богов.
321. Евбея — является самым дальним островом лишь для малоазиатских греков; для европейской Греции Евбея ближайший остров.
80. В храме Пифийском оракул — в храме Аполлона в Дельфах.
111-115. Вышли из сонма его: Акроней, Окиал… — Все имена феакийцев имеют отношение к морскому делу: Акропей — «находящийся впереди корабля», Окиал — «бегущий по морю», Навтий — «корабельщик»; имя Примней происходит от слова «корма», Прореон — от слова «нос корабля», Эретмей — от слова «весло», Понтей — от слова «море»; Амфиал — «приморский», Анабесионей — «восходящий на корабль», Фоон — «быстрый», Полиний — «многокорабельный», Тектон — «кораблестроитель».
122. Поприще — ристалище, место для боевых и спортивных упражнений.
219-220. Только одним Филоктетом бывал я всегда побеждаем в Трое. — Возможно, эти стихи являются позднейшей вставкой: ведь дальше, в конце этой песни (стихи 577-586), никто еще не знает, что Одиссей принимал участие в походе на Трою.
318. Пока не отдаст мне отец всех богатых подарков… — Согласно обычному праву, муж, которому изменила жена, мог потребовать от ее отца выкуп, уплаченный за нее.
15. Ураниды боги — боги-небожители, или же боги — потомки Урана-неба.
24-25. И на самом Западе… лежит… Итака. — В действительности Итака не является самым западным среди близлежащих островов: на запад от нее лежит остров Левкада.
60, По шести броненосцев отважных… — Броненосец — воин, одетый в броню.
64-65. Покуда три раза не был по имени назван… — Одиссей трижды окликает каждого из убитых, чтобы их души последовали за ним к тем пустым могилам (см. примеч. к песне первой, стих 235), которые будут им сооружены на родине.
94-95. Сладко-медвяного лотоса каждый отведал, мгновенно все позабыл. — Волшебное свойство отнимать память приписывается лотосу по созвучию его названия с греческим корнем «лат», обозначающим забвение.
116-118. Есть островок там пустынный… в великом там множестве дикие козы. — Может быть, нынешний остров Капри (у римлян он назывался Капрея — «Козья»); остров, где, по преданию, жили циклопы, — Сицилия.
125. Кораблей красногрудых. — Обычно нос корабля окрашивался суриком, в то время как остальная часть корабля смолилась (откуда и происходит более обычный эпитет корабля — «черный»).
426. Руно их, как шелк. — Анахронизм, допущенный Жуковским: шелк в гомеровской Греции не был известен.
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
7. Сыновьям дочерей он в супружество отдал. — Отпечаток глубочайшей древности лежит на всем быте семьи Эола. Брак его сыновей и дочерей — отголосок древнейшего группового брака.
81-82. К многовратному граду… Ламосу… — Неверный перевод: у Гомера столица лестригонов называется Телепила (что значит «широковратная»; это слово Жуковский и перевел «многовратный»); Ламос же — царь лестригонов, основатель Телепилы.
86. Ибо там паства дневная с ночною сближается паствой… — В стране лестригонов ночь очень коротка, а день длинней — очевидно, уже в гомеровскую эпоху греки слышали о коротких летних ночах на севере. Высказывались даже предположения, что страна лестригонов — район Балаклавы в Крыму.