17
Я рад, что вы… Не уезжайте в Италию, побудьте еще немного в Швеции, здесь вы совсем излечитесь от перенесенных страданий (фр.).
«У Кота-котовича» (нем.) – пивная в немецком стиле.
Эдда Чиано – дочь Бенито Муссолини, жена министра иностранных дел в его правительстве, графа Галеаццо Чиано.
Я устала (фр.).
Ну, разве она не очаровательна, не так ли? (фр., англ.)
Кладбища и ночь созданы для того, чтобы спать (фр.).
Итальянский народ их очень любит, не правда ли? (фр.)
Да, народ их очень любит (фр.).
«На балконе» (шв.).
Париж был тогда так молод (фр.).
Глубину партера сверхъестественными, дивными горизонтальными огнями (фр.) – Здесь и далее роман «У Германтов» цитируется в переводе Н. Любимова.
Белых цветов, пушистых точно крыло, похожих и на перо, и на венчик, как некоторые морские растения (фр.; неточная цитата).
Прелестной, утонченной умышленной холодностью в манере Мериме или Мельяка, обращенной к богам полусвета Жокей-клуба (фр.).
Как рыба за стеклом аквариума (фр.).
Одним жестом велит садиться морским чудищам, плавающим в глубине грота (фр.).
Вы, несомненно, знакомы с мадам де Германт? (фр.)
Подобные доисторическим крылатым чудовищам (фр.).
Опорочит пошлостью даже еле слышного звука целомудрие тишины (фр.).
Кто знает, может быть, одним из тех, кто воплощен под именем Эльстир (фр.).
Париж, увы! (фр.)
Не говорите ничего Акселю Мунте, прошу вас. Он хитрый старик, расскажет всем, что видел меня плачущим (фр.).
Назад (нем.).
Господин капитан (рум.).
Я тоже очень горжусь своими руками (фр.).
Форма женской военизированной организации «Лотта Свярд» (существовала в Финляндии с 1919 по 1944 год).
Крутись, вертись, деревянная лошадка (фр.). – Из стихотворения П. Верлена.
Cпой мне душевную песню, пока собираю мой жалкий скарб, карельское солнце кукует «ку-ку» (фин.).
Боже, живой ты в дарохранительнице, пронзенный иглами света Отца твоего. Ты трепещешь, как лягушечье сердце, помещенное пытателями в стеклянную колбу (исп.).
Вы ожесточены, мне жаль вас (фр.).
Я вам за это очень признателен. Мне самому себя жаль. Мне стыдно от жалости к самому себе (фр.).
О, вы ожесточились. Хотел бы я вам помочь… (фр.)
Война сама по себе – не что иное, как сновидение (фр.).
Замолчите… Ах! Если бы я мог страдать, как вы! (фр.)
Боже, побрей Короля! (Искаженное начало британского гимна: «God Save the King!» – «Боже, храни Короля!»)
Вы испорченный ребенок (нем., фр.).
Франция (нем., букв. «империя Франка»).
Богом в империи Франка (нем.).
Да, жаль! (нем.)
Удивительно! (нем.)
Не правда ли? (нем.)
Сверхчеловек (нем.).
Замок польских королей в Кракове.
Мне вот нравятся остроумные люди, а вы очень остроумны (фр.).
Внимание! (нем.)
Энгельберт Дольфус (1892–1934) – канцлер Австрии, был убит представителями пронацистски настроенных кругов в результате попытки государственного переворота.
Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – автор четырехтомной «Книги о придворном», имевшей большой успех в Европе.
О, вы гадкий! (фр.)
Я вовсе не остроумный человек и ответить не сумею. Не сделаете ли это за меня вы? (фр.)
О, я-то знаю, какой вы неостроумный человек (фр.).
Огонь! (нем.)
Не беспокойтесь обо мне, я стреляный воробей (фр.).
Зонтик, помилуйте, в моем возрасте это будет смешно (фр.).
Ах, как это хорошо! (фр.)
Вы смеетесь надо мной (фр.).
Что за несчастные люди (фр.).
Спасибо, но я принимаю знаки внимания только от друзей (фр.).
Подумать только, стул, что за вздор! (фр.)
Невероятно, эти бедняги чувствуют себя здесь как дома (фр.).
Я их очень люблю (фр.).
Прекрасно, не правда ли? (нем.)
«Песня Хорста Весселя» – гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии (1930–1945).
О, вы это хорошо понимаете! (фр.)
О да, я люблю тебя, а ты спишь. Очень забавно, не правда ли? (фр.)
Это правда, что вы находите их очень хорошенькими? (фр.)
И все-таки среди них есть очень миленькие и изящные (фр.).
Ах, парижанки! (фр.)
А разве есть еще парижанки? (фр.)
Кажется, польки моются недостаточно часто (фр.).
О да! Они ужасные грязнули (фр.).
На том стою и не могу иначе… (нем.)
Пока я жив, да поможет мне Бог! (нем.)
Мой дорогой (нем.).
Городской служащий, во времена эпидемий чумы увозивший больных и мертвых.
Однажды вы станете свободными, вы будете счастливыми, придет день – и вы свободны (фр.).
Кортеж Орфея (фр.).
Я тоже так считаю! (нем.)
Ваше здоровье! (лат.)
Свет! (рум.)
Что на уме у тебя, Мариоара… (рум.)
Нет, мсье Малапарте нет в Париже (фр.).
Я – один из его друзей (фр.).
Что за несчастные люди (фр.).
Спасибо, но я принимаю знаки внимания только от друзей (фр.).
У нас нет о нем известий… может быть, мсье Малапарте еще в тюрьме в Италии, может, на войне, где-то в России, в Африке, в Финляндии, может, погиб, может, в заключении, кто знает? (фр.)
Нет, их нет, они недавно уехали (фр.).
Мсье Галеви нет дома (фр.).
Он нам совсем не пишет (фр.).
Это не от гордыни, вы знаете, это от стыда. Это от стыда заключенного, от стыда и тоски загнанного, брошенного в камеру человека, пожираемого насекомыми, бессонницей, лихорадкой, снедаемого одиночеством и жестокостью. Да, мадам Мартиг, собственной жестокостью (фр.).
Может, он забыл нас… Может, он и вас забыл, всех вас (фр.).
О нет! Он нас не забыл. Он стыдится своих страданий, он стыдится того, во что нас всех превратила война. Вы же его знаете, ведь вы же его знаете, мадам Мартиг (фр.).
Да, мы хорошо знаем мсье Малапарте (фр.).
Английская государственная система образования (англ.).
Никогда не нужно спешить, если все равно опоздал (фр.).