110
Чувство юмора (англ.).
Правящие десять тысяч (англ.).
О, простите, сэр (англ.).
Как поживаете, госпожа? (рум.)
Хорошо, очень хорошо, господин капитан (рум.).
Мы геройский народ… – начало фашистского гимна «Джовинецца».
Правда?
Да, это люди низкой культуры (нем.).
Очень любезно с вашей стороны (англ.).
Вы большой хитрец, мой дорогой Малапарте (фр.).
Трианон – два дворца Версальского комплекса, Шёнбрунн – летняя резиденция Габсбургов под Веной.
Олимпия Боронат (1867–1934) – известная итальянская певица, колоратурное сопрано.
Уланы, уланы, красавцы уланы, за вами томятся влюбленные панны (пол.).
И каждая пани, будь мужней иль вдовой, за вами, уланы, помчаться готова (пол.).
Играйте же, ничего не случилось (фр.).
Великолепно неподготовленного к продолжительному ничтожеству жизни (англ.).
Имеется в виду «панорамный купол Фортуни» – система смены декораций в театре, изобретенная Мариано Фортуни-и-Мадрасо (1861–1949).
Женщины были бы очень польщены (фр.).
Польским хозяйством (нем.).
Вам не стыдно так богохульствовать? (фр.).
Если бы Иисус Христос был боксером, он уже отправил бы вас в нокаут (фр.).
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, автор более ста месс.
Земную жизнь пройдя до половины… – Перевод с итал. М. Лозинского.
Да, это народ без культуры (нем.).
Обожаю такие вещи (фр.).
Всю дорогу наш родимый лес (лат.).
Погруженного в пьяный сон (лат.).
До свидания (лат.).
В древнеримских банях помещение для перехода от холодных ванн к горячим, здесь: предбанник (лат.).
Здесь: парилка (лат.).
Дорогой посол, вы знакомы с мсье Ивало, не так ли? (фр.)
Я не спрашиваю, знаете ли вы мадам Ивало. Я хочу знать, знакомы ли вы с мсье Ивало? (фр.).
Вы знаете, что он мне сказал по поводу Испании и Финляндии? Я встретил его сегодня вечером в баре отеля «Кемп». Он был с советником Хаккарайненом. Вы знакомы с советником Хаккарайненом, не так ли? (фр.)
А знаете ли вы, какая разница между Испанией и Финляндией? (фр.)
При чем здесь термометр? Она вовсе не отмечена на термометре (фр.).
По словам мсье Ивало, разница в том, что Испания – страна скорее сочувствующая, чем воюющая, а Финляндия – скорее воюющая, чем сочувствующая (фр.).
Почему вы смеетесь? (фр.)
А правда ли, дорогой посол, вы сказали мадам Макклинток, что у нее перышки торчат я уж и не знаю, в каком месте? (фр.)
Вот как! Вы отпираетесь? (фр.)
Так вы отпираетесь? Признайтесь, вам не хватает мужества повторить мне то, что вы сказали мадам Макклинток (фр.).
К несчастью, да (фр.).
Ха-ха! Презабавно, не правда ли? (фр.)
Дорогая Елена, а ведь это южноамериканцы, отнюдь не коренные испанцы, носят перья на голове (фр.).
Ты поняла, дорогая? Испанцы в Южной Америке носят перья на голове! (фр.)
Моя жена выучила диск наизусть. Прошу, дорогая (фр.).
Это чудесно, не правда ли? (фр.)
Я вам не соперник, я – муж. Испания – жена моя, а вы ее любовник (фр.).
Я люблю испанских призраков. Они очень благородны и хорошо воспитаны (фр.).
Змея (исп.).
О моя змейка с древнего Нила (исп.).
Нижнего женского белья (фр.).
Заставьте ваших монахов перепечатывать манускрипты на машинке (фр.).
Ваше здоровье! (шв.)
В Лондоне полно людей, только вернувшихся из Швеции, они пьют под skoll и говорят друг другу snap (англ.).
Здесь: грубый звук, например – «пердь» (англ.).
Хорошо быть гражданином нейтральной страны, не так ли? Можно пить без обязательного пожелания победы или поражения. Snap за мир в Европе (фр.).
Как! И в этих обстоятельствах вы говорите «skoll»? (фр.)
Я иногда охотно ошибаюсь (фр.).
Обожаю словечко «snap», snap за Германию и snap за Англию (фр.).
Snap за Германию и skoll за Англию (фр.).
На твоем месте, я ответил бы ему: «Вы – дерьмо» (фр.).
Эти слова в некоторых случаях очень непросто произнести (фр.).
Вы считаете меня неспособным сказать немцу то, что при Ватерлоо Камбронн сказал англичанам? (фр.)
Это монашеское кушанье вам ничего не напоминают? (фр.)
Они напоминают мне Испанию. В Испании полно монастырей и пуков монашек. Как католик и испанец я высоко ценю деликатность, с какой вы напоминаете мне о моей стране (фр.).
Я не намекаю этим блюдом ни на Испанию, ни на католичество. Это монашеское блюдо напоминает мне детство. А вам оно не напоминает ваше детство? Дети его очень любят. А у нас в Швеции хоть и нет монастырей, но есть «пуки монашек». Это не возвращает вас в детство? (фр.)
У вас очаровательная манера возвращать ваших гостей в детство. Этот отменный десерт заставляет думать о неувядающей юности Испании. И как ее сына, меня это тоже касается, увы! Как ее сын, и тем более испанец, я молод и развращен. К несчастью, можно быть молодым и уже развращенным. Латинские народы все развращены (фр.).
И все же это благородная развращенность. Знаете, что мне сказал позавчера один друг из посольства Соединенных Штатов? Мы разговаривали о войне, о Франции, Италии, Испании, и я сказал, что латинские народы прогнили. Он ответил, что, может, все и прогнило, но пахнет еще неплохо (фр.).
Но какую Испанию вы любите? Испанию Бога или людей? (фр.)
Испанию людей, конечно (фр.).
Это я здесь турист (фр.).
Ведь он совершенно католический, не правда ли? (фр.)
Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.
Как добрый католик и добрый испанец, я готов принять Маркса и Ленина, если вместо того, чтобы разделять их социальные и политические теории, я мог бы обожать их как cвятых (фр.).
Вам ничто не запрещает поклоняться им как святым. Вы же падаете на колени перед королем Испании. Почему бы вам не наделить коммунистов божественными правами? (фр.)
В том и состоит идеал Испании Франко (фр.).
И вы тоже? (фр.)
Надеюсь, речь не идет об официальном демарше (фр.).
Позвольте спросить, ваши перчатки не из собачьего ли меха? (фр.)
Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.
Как! Вы теперь тоже вскидываете лапку? (фр.)