286
А что же случится, когда этим четырем или пяти красавчикам перевалит за сорок? (фр.)
Ах, это разные вещи. Мужчин-политиков легче опрокинуть, чем тридцать престарелых матрон (фр.).
С политической точки зрения Рим не что иное, как мальчишник (фр.).
Моя дорогая, на что вы жалуетесь? Рим – святой город, который Господь выбрал, чтобы обосноваться на земле (фр.).
Я знаю одну милую сплетню о графе Чиано, но сомневаюсь, можно ли ее рассказать: она идет из Ватикана (фр.).
Вы смело можете рассказать ее, в Ватикане тоже пользуются черными ходами (фр.).
В Ватикане говорят, что граф Чиано занимается любовью, воображая, что занимается политикой (фр.).
К вашему сведению, говорят, что министр фон Риббентроп тоже побывал любовником Чиано (фр.).
Так значит графиня Эдда Чиано одна из тех тридцати женщин? (фр.)
В политике Эдда одна из тридцати, пользующаяся минимальным успехом (фр.).
Самые красивые послы еще и самые галантные мужчины (фр.).
Я – посол тридцати самых милых дам Рима (фр.).
Старых сводниц (фр.).
В сущности, Эдда старая женщина (фр.).
Но ей не больше тридцати лет! (фр.)
Тридцать лет – это много, ведь молодость не вернешь (фр.).
Представьте себе: Эмма Бовари и она же дочь Муссолини (фр.).
Она частенько плачет, проводит дни напролет взаперти и в слезах (фр.).
Она все время смеется и часто проводит ночи в пьяных оргиях со своей потешной свитой любовников, проходимцев и доносчиков (фр.).
Было бы хуже, если бы она пила в одиночестве (фр.).
Может, это всего-навсего ненависть слуг, но они ее терпеть не могут (фр.).
Это неплохая политика (фр.).
Говорят, она ненавидит своего отца (фр.).
Говорят, она им пренебрегает (фр.).
Да, иногда пренебрегает, но все же очень любит его (фр.).
В любом случае, она ему слишком верна (фр.).
Самый красивый из послов и самый галантный из мужчин (фр.).
А, так вы бросаете в него первый камень? (фр.)
Я задаюсь вопросом, когда же мой отец решится вымести все это вон? (фр.)
И вы больше не встречались с ней? (фр.)
Она любит смерть (фр.).
Да, она любит смерть (фр.).
Достаточно ли любить смерть, чтобы стать убийцей или самоубийцей, вот в чем вопрос (фр.).
Вот истинно романтическая история. В ней есть что-то от истории Эдипа (фр.).
Признаюсь, эта женщина начинает меня живо интересовать. Вы верите, что она действительно застрелится в тридцать лет? (фр.)
Она не из породы бабочек (фр.).
Бабочку? Что за вздор! (фр.)
Она смотрелась в зеркало (фр.).
Ей надоело смотреться в зеркало (фр.).
Вы верите, что бабочка может заскучать? (фр.)
Бабочки любят умирать (фр.).
Это ее собственное изображение ее убило, ее отраженное в зеркале изображение (фр.).
Я верю, что изображение умирает первым, подобные вещи всегда так происходят (фр.).
Бабочка. Забавное слово – «бабочка» (фр.).
В Италии с женщинами очень галантны (фр.).
Вы хотите сказать, с бабочками (фр.).
Увы, может быть, вы и правы (фр.).
В чем это Малапарте прав? (фр.)
Да, к несчастью, мы слишком женственный народ (фр.).
Мне никогда бы не пришло в голову засушить Гитлера, как бабочку, между страницами «Майн кампф». Это было бы слишком (фр.).
Цитата из романа М. Пруста «Обретенное время». Перевод с фр. А. Година.
Это слишком красиво. Я не люблю грустить (фр.).
Она совсем сумасшедшая (англ.).
Я познакомился с мсье Хеннесси в 1936-м в Париже (фр.).
Ах, как трудно быть женщиной! (фр.).
Порой мне стыдно, что я женщина (фр.).
У нас масса любовников (фр.).
Они не позволят нам уехать в Италию. Они так ревнивы! (фр.).
Идешь смотреть мои сны? (фр.)
Конечно! Я иду спать в Венецию! (фр.)
Вы любите немцев? (фр.)
Почему бы и нет? (фр.)
Они добрые люди, не так ли? (фр.)
Некоторые из них очень добры (фр.).
Они очень любезны с женщинами (фр.).
Не верьте ей, в сущности, она их очень любит (фр.).
У нее, должно быть, есть какая-то причина любить их (фр.).
Они знали, что их расстреляют? (фр.)
Знали. Они дрожали от страха при мысли, что их расстреляют. О, они знали. Все в городке Сороки знали об этом (фр.).
Я жалею, что я женщина (фр.).
Чертовы пьяницы! (фр.)
Вы отказываетесь выпить за наше здоровье? (фр.)
Это нужно не мне, пойми, это нужно Испании (фр.).
А! Так это нужно Испаниям, не так ли? Твоим Испаниям (фр.).
Вот ты не представляешь Италию, и что же? Почему ты сидишь по правую от губернатора руку? (фр.)
Он представляет свои Италии, не правда ли, Малапарте, ты представляешь твои Италии? (фр.)
Ну, ты и морда! (фр.)
А я тебе говорю, что губернатор – левша (фр.).
Ты ошибаешься, он вовсе не левша, он косоглазый (фр.).
А, ну если он косой, это меняет дело, ты должен протестовать (фр.).
Ты думаешь, что это из-за косоглазия он посадил меня слева от себя? (фр.)
Конечно, он явно страдает косоглазием (фр.).
Господин губернатор, я сижу слева от вас, но я не на своем месте (фр.).
Как? Вы уже не на вашем месте? (фр.)
Вы не находите, что я должен сидеть на месте господина Малапарте? (фр.)
Как? Вы хотите сменить свое место? (фр.)
Вовсе нет, я сижу на своем месте (фр.).
Вот видите, он сидит на своем месте (фр.).
Ну, дорогой Августин, разве ты не видишь, что господин губернатор и левша и правша одновременно? (фр.)
Да, ты прав, у меня больше нет возражений (фр.).
Ты слишком много выпил (фр.).
Они все в стельку пьяны, я начинаю побаиваться (фр.).
Здесь: терция – отряд наемников (исп.).
В этом нет необходимости (фр.).