Здесь: терция – отряд наемников (исп.).
В этом нет необходимости (фр.).
Господи Боже! (исп.)
Не стоит… Это порок, просто врожденный порок, я не могу расставить пальцы (фр.).
Так, стало быть, вы перепончатолапый? Покажите-ка нам ваши руки, господин посол (фр.).
Перепончатолапый? Я вовсе не перепончатолапый. Вовсе нет. Там всего лишь немного кожи между пальцами (фр.).
Это разрежет кожу… Это ненормально – иметь гусиные лапы (фр.).
Гусиные лапы?.. У вас уже гусиные лапки? В вашем-то возрасте, господин посол? Покажите мне ваши глаза (фр.).
Глаза? Почему глаза? (фр.)
У вас тоже гусиные лапки. Вы тоже покажите ваши глаза (фр.).
Вы не хотите больше выпить с нами, господин посол? (фр.)
Господин губернатор, господа, я не могу больше пить. Мне становится плохо (фр.).
Вам плохо? Вам действительно плохо? Так выпейте! (фр.)
Выпейте! Когда человеку плохо, ему нужно выпить (фр.).
Плевать (фр.).
Вперед, Испания! (исп.)
Заткнись! (фр.)
Мне хочется икры (фр.).
Вы хотите икры? (фр.)
Я очень люблю икру (фр.).
В старые времена была русская икра (фр.).
Русская икра великолепна (фр.).
«По обету» (лат.).
Если вы не выпьете за Испанию, я крикну: «Германия – дерьмо!» (фр.)
Германия – дерьмо! (фр.).
Ничто не сравнится с кожей от Гермеса (фр.).
Рыба не любит немцев (фр.).
Войдите! (нем.)
Что? Что вы говорите? (нем.)
Все, хватит! Пристрели его! (нем.)
О нет, слава Богу! (англ.)
Вы действительно думаете, что Англия всегда права? (англ.)
Кэдди – мальчик, подающий клюшки и мячи для гольфа (англ.).
Британия может править морями, но она не может пренебрегать правилами (англ.).
Невозможность нарушать законы и традиции – это ведь большая сила нации, не так ли? (фр.)
Репортер светской хроники (англ.).
А что уж говорить о вас, моя дорогая! (англ.)
Обо мне никто никогда не сплетничал (фр.).
С нами обращаются просто как с «цыпочками», но, по крайней мере, мы от этого молодеем (фр.).
Как поживаете? (англ.)
Я хочу знать, как вы поживаете (англ.).
Меня не интересует, как вы поживаете (англ.).
Изабелла была в восторге (фр.).
Всем этим людям (фр.).
Дорогая, посмотри на эту статую. Она не напоминает тебе Идена? Это, без сомнения, Аполлон. Ах, как он похож на Аполлона, он вылитый молодой Аполлон (фр., англ.).
Это не Аполлон, дорогая, посмотри поближе (фр.).
Пол здесь не имеет никакого значения. Вы не находите, что он все равно похож? (фр.)
Эльза Скьяпарелли (1890–1973) – знаменитый в 30-е годы итальянский стилист и модельер.
Ах, ты тоже хороша, дорогая моя! Я видела тебя в тот день, хоть и издалека, и сразу сказала себе: ну вот, эта тоже втюрилась в еврейчика (фр.).
Ему хватило всего лишь недели пребывания в Вечном городе, чтобы приобщиться вечности (фр.).
Да, и быстренько убраться из нее, хитрец он эдакий (фр.).
Материал превзошло мастерство. – Овидий, «Метаморфозы», кн. II (лат.).
Флора Макдональд (1722–1790) – сторонница движения за восстановление на английском престоле дома Стюартов.
Утро после бурной ночи (англ.).
Ну, мой дорогой, что за вздор! (фр.)
Замолчите, Филиппо, не будьте таким гадким (фр.).
Может быть, он желает своему тестю какого-нибудь маленького поражения (фр.).
Не станете же вы утверждать, что война для них не что иное, как семейный вопрос (фр.).
А я, наоборот, нахожу его очень остроумным и забавным (фр.).
Нет, вы этого не знаете. Расскажите же (фр.).
Только бы это доставляло ему удовольствие (фр.).
Что до меня, я его очень люблю (фр.).
Если вы считаете, что это изменит ход войны (фр.).
А вы тоже его очень любите, не так ли, Филиппо? (фр.)
Естественно, я его очень люблю, но при чем здесь это? Если бы я был его матушкой, я бы дрожал за него (фр.).
Почему же вы не дрожите за него, если любите? (фр.)
У меня больше нет на это времени. Меня слишком волнует дрожь за себя самого (фр.).
Умонастроения итальянского народа в этой войне действительно очень любопытны (фр.).
Немного крупновата для его возраста (фр.).
Вы невыносимы, Филиппо (фр.).
Муссолини его очень любит, не так ли? (фр.)
О да, очень! (фр.)
Откуда вы знаете? (фр.)
Весь Рим вот уже месяц говорит об этом (фр.).
Опять эти старые сплетни (фр.).
Хам (фр.).
В любом случае, это не вы и не я (фр.).
Я, конечно же, здесь ни при чем (фр.).
Что за дела! (фр.)
В ее возрасте женщина не может ошибаться (фр.).
Он не владел в тот момент мячом (англ.).
Держу пари, что в меморандуме Гиммлера нет ни слова о вас (фр.).
Но в нем целая страница посвящена моей даме, и это утешает (фр.).
Целая страница посвящена Марии? Ах! Бедняжка Мария, какая честь! (фр.)
А обо мне? Нет ли там странички и обо мне? (фр.)
Весьма забавно (фр.).
При чем здесь степь вместе с цыпленком? (нем.)
Закончили! (нем.)
Восхитительно! (фр.)
У вас большой талант рассказывать забавные истории. Но мне совсем не по душе ваши цыплята (фр.).
А по мне, они восхитительны (фр.).
Действительно, война уже несколько не в моде, в этом году о ней уже больше не говорят (фр.).
Как? Вы не знакомы с Бригиттой? Это моя большая приятельница. Она мила, не правда ли? (фр.)
Очаровательна (фр.).
Вы полагаете? (фр.)
Вот и сладилось! (фр.)
Бригитта в самом деле очаровательная женщина (фр.).
Галеаццо большой сердцеед (фр.).
Откуда вам знать? (фр.)