190
Как! Вы теперь тоже вскидываете лапку? (фр.)
Вы не находите, что лучше вскинуть одну лапку, чем поднять обе? (фр.)
Меня это больше не удивляет с тех пор, как люди перестали трудиться руками и приветствовать друг друга, снимая шляпу; теперь же приветствуют, едва делая ручкой, а трудятся, даже не снимая шляпы (фр.).
Браво, д’Уар! Ваша взяла, я – пас (фр.).
Французский бесконечен в познании (фр.).
Почему нет? (нем.)
От нем. fett – «жирный».
Так точно (нем.).
Стой! (нем.)
Все по порядку. Пошли! (нем.)
Один литр (нем.).
Берлин курит «Юно» (нем.).
Из натурального молока (нем.).
Давайте, ребята, давайте! (рум.)
Увы! Мы воюем с белой расой (фр.).
О! Почему, ну почему и собаки тоже? (фр.)
Я люблю русских собак, это они, должно быть, отцы смелых русских мальчишек (англ.).
Парикмахер-брадобрей (фин.).
Мой дорогой, можете приходить на службу, когда вам заблагорассудится, но не слишком опаздывайте (фр.).
Это тот молодящийся турок, который обожает коньяк (фр.).
Ах! Так это вы тот молодящийся турок? (фр.)
О, я был отчаянно турецким турком! Но это было, увы, когда я был отчаянно молод (фр.).
Вовсе нет, мой дорогой (фр.).
Слово чести, уверяю вас, вы ошибаетесь (фр.).
К туркам во все времена было несправедливое отношение (фр.).
Бога нельзя убить (фр.).
«Blue book» – книга правительственных документов и циркуляров (англ.).
Не беспокойтесь, британцы никогда не будут славянами (англ.).
Это может показаться забавным, но я боюсь (фр.).
Я тоже боюсь, и это совсем не забавно (фр.).
Страх мне доставляет наслаждение (фр.).
Ты храбрый пес, не правда ли? (англ.)
Она очень расстроена, бедное дитя, будьте с ней поласковее (англ.).
Как поживаете? (фр.)
Я больше не могу (фр.).
Я больше не могу вести жизнь мелких буржуа (фр.).
Порой я спрашиваю себя, тем более что я немецкая женщина, должна ли я любить немецкий народ? Человек из рода Гогенцоллернов должен любить свой народ, не правда ли? (фр.)
Вы никого не должны любить. Но вообще немцы все-таки очень милы (фр.).
О да, они очень милы (фр.).
Вы не находите, что все это мило, очень мило? (фр.)
Вы не имеете права мучить меня (фр.).
Это не что иное, как христианская история, Луиза. Разве вы не принцесса императорского дома Германии из рода Гогенцоллернов? Разве вы не из тех, кто может называться юной дочерью добропорядочного семейства? Тогда почему вам нельзя рассказать христианскую историю? (фр.)
Вы не имеете права (фр.).
Замолчите, прошу вас… Разве вы не видите, что я дрожу? Вы пугаете меня (фр.).
Мне не нравится видеть, как улыбаются чудовища (фр.).
О, как мило! (англ.)
Немцы любят все немецкое, а Зигфрид – настоящий немец (фр.).
Вот так они учатся убивать евреев (фр.).
Вы не имеете права… (фр.)
Вы очень плохо образованны, Луиза (фр.).
Я уже больше не Зигфрид. Я сейчас скорее кошка, чем принцесса империи (фр.).
Да, Луиза, вы скорее рабочая пчела, чем принцесса Гогенцоллерн (фр.).
Вы полагаете? (фр.)
Что за милая история! (англ.)
Прочь отсюда! Здесь люди! (нем.)
Сыпной тиф (нем.).
Ребенок (нем.).
О да, я знаю… (фр.)
Сыпной тиф (нем.).
Они любят смотреть в зеркало (фр.).
Их там сотни и тысячи (фр.).
У меня будет ребенок, хайль Гитлер! (англ., нем.)
Единственный способ оставить Гитлера с носом – это завести ребенка (фр.).
Дом моды (фр.).
Отчего он выглядел как монашка (фр.).
Я очень люблю розы и предпочитаю их лаврам (фр.).
Одно лишь утро (фр.).
Одно утро? Да это же вечность! (фр.)
Рано или поздно Россия падет (фр.).
Она вас уложит на лопатки (фр.).
Счастливо (фр.).
А у душистых роз иной конец… – В. Шекспир, сонет LIV. Перевод с англ. С. Маршака.
Мне тошно от самой себя. Мы все должны стыдиться себя (фр.).
Почему это я должна стыдиться себя? (фр.)
Я чувствую себя чистой, невинной и девственной, как Матерь Божья (англ.).
Я вынашиваю в чреве ребенка, я – святая. Мой ребенок! Вам и в голову не приходит, что мой ребенок может стать маленьким Иисусом? (фр.)
Это зависит только от нас – чувствовать себя чистыми и невинными, как Матерь Божья (фр.).
Это не война нас марает (фр.).
Мы сами грязны. Это мы сами пачкаем наших детей в нашем чреве (фр.).
Меня воротит от войны (фр.).
Не будь такой ханжой, Луиза, меня воротит от войны (фр.).
Она верит в небеса. Вы можете представить себе птицу или ребенка, которые не верят в небеса? (фр.)
В Европе больше нет небес (фр.).
Бабочки любят умирать (фр.).
И те, что любят умирать (фр.).
А у душистых роз иной конец: их душу перельют в благоуханье… – В. Шекспир, сонет LIV. Перевод с англ. С. Маршака.
Стеснительному Эдди будет неловко раздеваться перед своими товарищами (фр.).
Бедняжка Эдди, он такой робкий! (фр.)
Это благодаря Эдди Германия выиграет войну (фр.).
Эдди славный мальчик, я его очень люблю, а эта война без него будет просто войной плебеев (фр.).
Имя, которое он носит, слишком славное для полей сражений (фр.).
Но и нет ничего более смешного для человека из семейства Бисмарк, чем дать себя убить на этой войне (фр.).
О да! Это было бы действительно смешно (фр.).
Не так ли? (фр.)
Не говорят ли то же самое о Бласко д’Айете? Он унаследовал от Чиано маленькую Джорджину, а это заставляет всех говорить, что он впал в немилость (фр.).
Когда эти тридцать достигнут сорокалетнего возраста, вот тогда в Италии и случится революция (фр.).