Boas 1910, 377, есть намеки на это, а спустя десять лет (Boas 1920, 320) Боас высказывает то же самое более явно, говоря, что «категории языка заставляют нас видеть мир организованным в определенные группы понятий, которые за счет недостатка наших знаний о лингвистических процессах воспринимаются как объективные категории и которые, таким образом, налагаются на форму наших мыслей».
Swadesh 1939. См. также Darnell 1990, 9.
Пер. Г. Рузавина.
Russell 1924, 331. Сепир познакомился с этими идеями в книге «Значение значения: исследование влияния языка на мышление» Огдена и Ричардса (Ogden & Richards 1923).
Sapir 1931, 578.
Sapir 1924, 155. (Рус. изд. – Сепир Э. Грамматист и его язык // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.) Уорф (Whorf 1956 [1940], 214) позже разработал принцип относительности: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем». (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
Здесь и далее пер. Н. Перцова.
То, без чего нельзя обойтись (лат.).
Whorf 1956 (1940), 212. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
Пер. Е. Кубряковой и В. Мурат.
Пер. тот же.
Whorf 1956 (1941), 241; «монистический взгляд на природу»: Whorf 1956 (1940), 215. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М: Издательство иностранной литературы, 1960.)
Пер. Е. Кубряковой и В. Мурат.
Whorf 1956 (1940), 216. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
Whorf 1956 (1940), 216; «нам, для которых время есть движение в пространстве»: Whorf 1956 (1941), 151. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
Пер. Е. Кубряковой и В. Мурат.
Пер. Л. Натан и Е. Турковой.
Пер. Е. Кайдаловой.
Whorf 1956, 57.
Chase 1958, 14.
Eggan 1966.
Эта и последующие цитаты из Стайнера (Steiner 1975, 137, 161, 165, 166).
Пер. М. Рудницкого.
«Мы перестаем мыслить» (Wir hören auf zu denken): Colli et al. 2001, 765. (Рус. изд. – Ницше Ф. Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей. М.: Культурная революция, 2005.)
Л. Витгенштейн. Логико-философский трактат. Пер. М. Козлова.
Wittgenstein 1922, § 5.6. (Рус. изд. – Витгенштейн Л. Логико-философский трактат // Философские работы. Ч. 1. М.: Гнозис, 1994.)
Слово Schadenfreude – «злорадство» – заимствовано в английский язык из немецкого.
Пер. В. Голышева.
Boas 1938, 132–133. Боас также продолжает объяснять, что даже когда грамматика не обязывает носителей выражать определенную информацию, это не приводит к неясности речи, потому что при необходимости ясность всегда может быть достигнута добавлением пояснительных слов.
Пер. Л. Черняховской.
Jakobson 1959a, 236; см. также Jakobson 1959b и Jakobson 1972, 110. Якобсон (Jakobson 1972, 107-8) специально отвергает влияние языка на «собственно познавательную деятельность». Он допускает его влияние только на «повседневную мифологию, которая находит свое выражение в отступлениях, каламбурах, шутках, болтовне, трепотне, оговорках, снах, мечтах, суевериях и, не в последнюю очередь, в поэзии». (Рус. изд. – Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.)
Fleck 2007.
Категория эвиденциальности в лингвистике – набор грамматических или лексических значений, выражающих эксплицитное указание на источник сведений говорящего относительно сообщаемой им ситуации. Эвиденциальность достаточно распространена в языках мира – она является грамматической категорией приблизительно в каждом четвертом языке. В таких языках в любом высказывании при помощи специальных грамматических средств указывается источник сведений говорящего – например, видел ли говорящий то, о чем он сообщает, собственными глазами, или только передает показания с чужих слов, или же это результат его собственной ментальной деятельности (выводов, умозаключений, догадок и т. д.). В русскоязычной литературе для обозначения данного понятия используются и другие термины: пересказывательность/непересказывательность, очевидность/неочевидность (заглазность), засвидетельствованность/незасвидетельствованность.
Пер. В. Мурат и И. Ульяновой.
Pinker 2007, 135. (Рус. изд. – Пинкер С. Субстанция мышления: Язык как окно в человеческую природу. Пер. с англ. М.: URSS, 2013.)
Журнал капитана Кука во время первого кругосветного путешествия (Wharton 1893, 392).
Hawkesworth 1785, 132 (14 июля 1770).
Crawfurd 1850, 188. В 1898 году другой лексикограф добавил путаницы (Phillips 1898), когда записал другие названия этого животного: kadar, ngargelm и wadar. В работе Dixon et al. 1990, 68, указывается, что этнолог В. Э. Рот в 1898 году написал письмо к австралийцам, где сообщал, что gangooroo – это название конкретного вида кенгуру на кууку йимитирр. Но лексикографы не обратили на это внимания.
Пер. Б. Заходера.
Kant 1768, 378: Da wir alles, was außer uns ist, durch die Sinnen nur in so fern kennen, als es in Beziehung auf uns selbst steht, so ist kein Wunder, daß wir von demVerhältniß