этого?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Синцзянь — одинокий человек, скиталец с мечом. Если бы он удостоился служения братцу у туалетного столика, он стал бы счастливым на всю жизнь. Но разве возможно, чтобы дикий гусь или журавль сочетался бы с благородным фениксом?..
С у Л у а н ь с я н ь. Ну хватит! Нечего морщиться, покуда не кисло! Сегодня полнолуние, и цветы хороши. Я, Луаньсянь, буду свахой. Кланяйтесь друг другу как супруги. Ну же! Да! Я должна еще позаботиться кое о чем. Заодно дам вам побеседовать наедине. Ну, я пойду, приготовлю курительные свечи, а вы пользуйтесь случаем. (Уходит, посмеиваясь.)
Двое молча смотрят друг на друга. Се Яохуань опускает голову, смущена.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Мой братец только что сказал, что собирается управиться со всеми врагами сам и не хочет втягивать в это дело меня. Как может Хуайцзин при столь глубоких чувствах не хотеть умереть за своего братца?
С е Я о х у а н ь. Кто хочет, чтобы ты умер? (Тихо.) Я знаю, что тебя зовут Синцзянь, а у тебя, оказывается, есть еще другое имя — Хуайцзин!
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Еще в детские годы я посвятил себя учению у лекаря Ли, потому и выбрал себе имя Хуайцзин, то есть Мечтающий о таинствах. Но потом, когда папа мой умер, я уже не надеялся стать знаменитым лекарем и сменил имя на Синцзянь — Твердый в поступках.
С е Я о х у а н ь. Вот оно что! Мой добрый брат посвятил себя учению у лекаря Ли. Но мне неведомо, не встретил ли он потом, после стольких лет скитаний, в мирской пыли свою Хунфу [37]?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Хотя прежде я и заглядывал в темные глаза красавиц, но в моей скитальческой судьбе я не встречал ответного чувства и всегда давал промах.
С е Я о х у а н ь. А сегодня?
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Сегодня я встретил моего милого братца, и теперь я не хотел бы промахнуться еще один раз. (Берет Се Яохуань за руку.)
С е Я о х у а н ь. Ах, милый Юань! (Поет.)
В запретных дворцах целых девять лет Се Яохуань жила. За синим узором, за красной стеной упрятана я была. Но мы о событиях на Тайху заспорили как-то раз, И мне Государь Премудрый вручил поехать в Умэнь указ. Мужскую одежду надела я, народ наблюдала тайно, И возле святилища У Юаня увиделись мы случайно. Меня поразил ты отвагой своей, своею осанкой гордой, Готовностью свой покой позабыть во имя простого народа. Союз лазури и золота мы скрепили великой клятвой, И стали мы ближе с тобою, чем единоутробные братья. Прически-тучи, расшитые платья — на тропке ночной душистой Друг дружке сестры при свете луны поведали тайные мысли: О том, что с Юанем, как Цинь и Цзинь [38], союз назначен судьбой. Кто знал, что тихие речи эти услышаны будут тобой! И значит, в прошедших рожденьях мы уже были связаны прочно.
Ах, милый Юань!
Союз горы и воды заключим немедля сегодняшней ночью.
Ю а н ь С и н ц з я н ь (поет).
Сегодня ночью Юань Хуайцзин от счастья сойдет с ума. С тобой в сравнение не идет даже Хунфу сама.
С е Я о х у а н ь (поет).
Среди цветов, под луною мы с милым моим Юанем друг другу крепкую клятву дадим: Как у Пастуха с Ткачихой [39], союз неразлучниц-уток пребудет прочен и нерушим.
С у Л у а н ь с я н ь. Сестрица и Юань, муженек сестрицы, второй такой весенней ночи не будет, поднимитесь в покои, отдохните!..
С е Я о х у а н ь, Ю а н ь С и н ц з я н ь, С у Л у а н ь с я н ь вместе уходят.
КАРТИНА ДЕСЯТАЯ [40]
Личные императорские покои во дворцах в Лояне. С т а р ш и й е в н у х и п р и д в о р н ы е д а м ы вводят У Ц з э т я н ь.
Е в н у х. Почтительно докладываю Вашему Величеству. Некий сюцай по имени Лун Сянцянь, преодолев путь в тысячу ли [41], прибыл в столицу для тайного доклада. Сейчас он здесь, за воротами дворца, в ожидании указаний.
У Ц з э т я н ь. Прибытие этого человека в столицу, возможно, имеет отношение к делу Се Яохуань. Передать ему, чтобы явился к Нам в покои для тайного доклада.
Е в н у х. Слушаю! (За сцену.) Премудрый Государь распорядился призвать Лун Сянцяня в запретные покои для личного доклада.
Л у н С я н ц я н ь (входит). Недостойный слуга Лун Сянцянь удостоился лицезреть Ваше Величество и на коленях умоляет о защите.
У Ц з э т я н ь. Встань! Мы повсеместно объявили следующее Наше повеление: все, кто приходит для тайного доклада, приравниваются в ритуале к чиновникам пятой степени, и в округах, и уездах им предоставляются повозки и кони. Почему же ты одет в грубую полотняную одежду и добирался в столицу пешком?
Л у н С я н ц я н ь. Моя тайна касается двух важных придворных сановников. Их сила неизмеримо велика, у них много, что называется, глаз и ушей, но более всего я убоялся неожиданностей в дороге. Поэтому я, недостойный, не потребовал ни коня, ни повозки, ни чиновничьих одежд и пришел сюда пешком.
У Ц з э т я н ь. Вот оно что! Говори же, какие два важных придворных сановника могут быть затронуты в твоем донесении.
Л у н С я н ц я н ь. Один из них — Лянский ван У Саньсы, другой — начальник Цензората — Лай Цзюньчэнь.
У Ц з э т я н ь. А-а! Силы их и в самом деле велики. Но ведь они оба пребывают в Лояне, какое отношение они имеют к Сучжоу?
Л у н С я н ц я н ь. Оба важных сановника имеют поместья в Сучжоу. Верные им люди с попустительства своих хозяев присваивали поля бедного народа,