class="poem">
Кушаком да сапогами
это ветер шевелит,
скрылся месяц – все сокрылось,
сестры, чу, река бурлит.
Все
Это гневная царица,
не дождавшись мертвеца,
лютой мукой дочку мучит,
упустившую отца
(Набоков В. Дар. Часть II. И «Русалка». С. 370).
Все тише качаясь, / туманный жених / на дно опустился / и вовсе затих. – Ср. в лермонтовской «Русалке» (1832) песнь русалки об утонувшем витязе: «Он спит, – и, склонившись на перси ко мне, / Он не дышит, не шепчет во сне!..» (Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 6 т. / Ред. Н.Ф. Бельчиков и др. М.—Л., 1954. Т. 2. С. 67).
Nabokov V. The Waltz Invention. N.Y.: Phaedra, 1966.
Nabokov V. The Man from the USSR and Other Plays. San Diego et al.: Bruccoli Clark – Harcourt Brace Jovanovich, 1984.
Опубликованы в издании: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме / Сост., вступ. ст., примеч. А. Бабикова. СПб.: Азбука-классика, 2008. Перевод А. Бабикова и С. Ильина.
Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. СПб.: Симпозиум, 2010. С. 771.
Nabokov V. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and M.J. Bruccoli. N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich – Bruccoli, Clark, Layman, 1989. P. 475. Об истории создания и публикации «Трагедии господина Морна» см. заметку «От редактора» и комментарии в издании: Набоков В. Трагедия господина Морна / Сост., заметка, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2024.
Nabokov V. Lolita: A Screenplay. N.Y.: McGraw-Hill, 1974. Русский перевод: Набоков В. Лолита. Сценарий / Вступ. ст., перевод, примеч. А. Бабикова. СПб.: Азбука, 2010.
Набоков В. Пьесы / Сост., вступ. ст. и коммент. Ив. Толстого. М.: Искусство, 1990.
Уходит (англ.).
Неизвестная земля (лат.), термин картографии.
«Система природы» (лат.).
Перед «стали» вычеркнуто: быстрому блеску.
Так в тексте пишется слово «джерси».
Вычеркнуто окончание: когда она нагибалась, гребла.
Вычеркнуто окончание: до нее.
Вычеркнуто окончание: капли, спадающие с конца весла.
Вычеркнуто окончание: за три-четыре года.
Вычеркнуто следующее предложение: Я спрашивал себя, зачем я сделал именно так.
Вычеркнуто другое предложение: Какие же могли быть после этого слова?
Вычеркнуто окончание: сионские мудрецы…
Вычеркнуты другие варианты: три-четыре месяца, очень скоро.
Вычеркнуто обращение: господа.
Вычеркнуто начало предложения: Так прошло 5 лет, она рож…
Вычеркнуто предложение: Горло болит у Маши.
Вычеркнут другой вариант предложения: У меня бывают страшные сны.
Вычеркнуты два предложения: Жена моя играла на рояле, он аккомпанировал ей. Он вместе с ней играл.
Вычеркнуто: Там, в уезде, бывало, всё пропасть дел и совсем особенная жизнь, особенный мираж.
Вычеркнуто: метафизических.
Вычеркнуто: вылилась.
Вычеркнуто: тайно.
Вычеркнуто: odi et amo. («Ненавижу и люблю» – начало и название знаменитого двустишия Гая Валерия Катулла, включенного в его сборник стихов под номером 85. Нередко использовалось как крылатое выражение.)
Вычеркнуто: пыл.
Вычеркнуто: ибо самая страшная.
Вычеркнуто: в пределах природы.
Вычеркнуто: моему чувству по отношению к жене – и в бесчеловечности показал себя человеком.
Вычеркнуто: с тем господином – вероятно, писателем.
Вычеркнуто: на крышке котор<ого> остался лежать <1 нрзб.> кружевной платочек Трухачевско<го>. (Музыкант в повести Толстого.)
В тексте прижизненной публикации в «Новом журнале» опечатка: слушатель и слишком суеверный (с. 182).
* Новая, расширенная и уточненная, редакция статьи, опубликованной в издании: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме / Сост., вступ. ст., примеч. А. Бабикова. СПб.: Азбука-классика, 2008. С. 5–42.
Ходасевич В.Ф. Собр. соч.: В 4 т. / Сост. И.П. Андреевой, С.Г. Бочарова, И.А. Бочаровой, И.П. Хабарова. М.: Согласие, 1997. Т. 4. С. 533.
Показательно, что в солидном справочном издании, посвященном творчеству Набокова, всем его пьесам отведена одна небольшая (хотя и полезная) статья, в то время как другие его крупные произведения и даже ранние переводы «Николка Персик» и «Аня в Стране чудес» рассматриваются отдельно: Diment G. Plays // The Garland Companion to Vladimir Nabokov / Ed. by V.E. Alexandrov. N.Y. & L.: Routledge, 1995. P. 586–599. Наиболее ценные наблюдения в области набоковской драматургии в 90‐х гг. были сделаны Б. Бойдом и Г. Барабтарло. Незначительный и скорее случайный интерес к этой теме у отечественных исследователей отражает: В.В. Набоков. Библиографический указатель / Сост. Г.Г. Мартынов. СПб.: Фолио-пресс, 2001. Много лучше с 70‐х гг. исследовалась тема «Набоков и кино», к примеру: Appel Alfred, Jr. Nabokov’s Dark Cinema. N.Y., 1974; Wyllie Barbara. Nabokov at the Movies: Film Perspectives in Fiction. Jefferson, NC & London: McFarland, 2003.
Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. СПб.: Симпозиум, 2010. С. 771.
Толстой Ив. Набоков и его театральное наследие // Набоков В. Пьесы. М.: Искусство, 1990. С. 5. В конце 80‐х – начале 90‐х гг. в России вышло сразу несколько статей, посвященных двум последним пьесам Набокова: Тименчик Р. Читаем Набокова: «Изобретение Вальса» в постановке А. Шапиро // Родник. 1988. № 10; Шиховцев Е. Театр Набокова // Театр. 1988. № 5; Залыгин С. Театральный Набоков // Новый мир. 1989. № 2; Паламарчук П. Театр Владимира Набокова // Дон. 1990. № 7. За рубежом была напечатана статья Рене Герра «Заметки на полях “События”» (Стрелец. 1989. № 2).