Фортуната. А могу я повидать синьору Занетту?
Марколина. Еще бы! Сейчас я ее позову.
Фортуната. Знаете, я привела с собой кое-кого. Вы разрешите войти сюда?
Марколина. Кому это?
Фортуната. Сами понимаете, синьора Марколина!
Марколина. И хитрая же вы! Поняла, поняла!
Фортуната. Если бы мы с вами уже не договорились, я не взяла бы на себя такой смелости.
Марколина. Полно, полно; хоть контракт и не подписан, но слово дано. Приведите его сюда, если хотите.
Фортуната. Сейчас позову, а вы идите за дочкой.
Марколина. Иду! Но только приличие требует, чтобы сначала он поговорил со мной.
Фортуната. Да, да, вы правы! В самом деле, правы! Сейчас скажу служанке, чтобы она его позвала. (Подходит к двери.)
Марколина (в сторону). Надеюсь, что свекор не вздумает скандалить. Сказать по правде, синьора Фортуната пришла несколько раньше, чем следовало. Ну, да все равно, раз я обещала! Будь что будет. Мое слово ведь что-нибудь да значит!
Фортуната. Вот вы увидите, какой это приятный молодой человек.
Марколина. А что говорят его родителя?
Фортуната. О, они очень довольны. Прямо-таки в восторге.
Марколина. А когда они думают устроить обручение?
Фортуната. О, мне кажется, они не хотели бы откладывать его в долгий ящик.
Марколина. По мне, чем скорее, тем лучше.
Фортуната. Вот он! Вот он! Ну, каков?
Марколина. В самом деле хорош! Очень мне нравится.
Фортуната. Пожалуйте, синьор Менегетто.
Менегетто и те же.
Менегетто. Мое почтение, синьоры.
Марколина. Слуга ваша.
Фортуната. Вот, синьор кузен: это синьора Марколина, мать синьоры Занетты› вашей невесты.
Менегетто. Понимаю, что я не достоин такого счастья! Я бесконечно признателен синьоре кузине, которая с такой добротой доставила мне эту честь, и буду почитать себя награжденным, если сумею заслужить ваше милостивое расположение.
Марколина. Право же, я тоже очень рада, что у меня будет такой любезный зять; и дочь моя также будет счастлива, получив столь милого и воспитанного мужа.
Менегетто (хочет взять руку Марколины, чтобы поцеловать). Разрешите…
Марколина. Что вы!
Менегетто (так же). Умоляю вас…
Марколина. Нет, право же, не беспокойтесь!
Менегетто. Это знак моего уважения к вам, и я прошу вас считать меня не только зятем, но и сыном.
Марколина (в сторону). Он меня просто растрогал!
Фортуната. Вот видите, синьора Марколина! Что я вам говорила?
Марколина. Несомненно, он умен и обходителен.
Менегетто. Ах, прошу вас, не смущайте меня чрезмерной добротой.
Марколина. Мне досадно, что дочь моя… Если хотите, она девушка неглупая, но она еще… как бы это сказать… она сущий младенец.
Менегетто. О, она еще слишком молода! Она привыкла к замкнутой жизни, ум ее еще не проснулся; со временем она разовьется.
Фортуната. О, разумеется! У нее будет хороший учитель; со временем все придет.
Mapколина. Видите ли, она, безусловно, добрая девушка. За то, что она добрая девушка, я ручаюсь.
Менегетто. Раз добрая, чего еще можно желать? Ничего нет на свете лучше доброты, мира и согласия.
Марколина (в сторону). Какой милый! Не то, что мой болван.
Фортуната. Сделайте милость, синьора Марколина, позвольте нам приветствовать синьору Занетту.
Марколина. Занетта, поди сюда, дочь моя!
Занетта и те же, потом Пеллегрин.
Занетта. Что прикажете?
Фортуната. Здравствуйте, синьора Занетта.
Занетта. Здравствуйте.
Фортуната (тихо Менегетто). Ну, как она вам нравится?
Менегетто (тихо Фортунате). Вблизи она еще прекраснее, чем издали!
Марколина (тихо Занетте). Что скажешь? Нравится он тебе?
Занетта (тихо Марколине). По-моему, хорош!
Марколина (так же). Все понятно! Я ведь знаю, что ты видела его раньше.
Занетта. Я? Когда?
Марколина. Да, да, миленькая, нечего таить!
Фортуната (тихо к Менегетто). Ну, скажите же ей что-нибудь.
Менегетто (Занетте). Позвольте мне предложить вам свои услуги.
Занетта. Благодарю вас.
Менегетто. И кроме того, разрешите мне поздравить самого себя с приобретением, какое я буду иметь в лице супруги, полной достоинства и доброты! Позвольте выразить вам свое уважение, свою любовь и преданность.
Занетта (к Менегетто). Сознаю свою малую опытность и стыжусь, что не умею вам ответить как следует. Могу только сказать, что благодарна за вашу доброту и прошу вашего снисхождения; и еще прошу верить, что сделаю все, дабы заслужить ваше расположение и любовь.
Фортуната (тихо к Менегетто). Смотри-ка! Ведь сказано совсем недурно!
Менегетто (тихо ей). Да, да, синьора. В ней столько искренности и наивности! В ней есть что-то такое, что меня трогает и восхищает.
Входит Пеллегрин.
Марколина. А! Подите-ка сюда, синьор Пеллегрин.
Пеллегрин. Кто этот кавалер?
Марколина. Жених вашей дочери.
Пеллегрин (в сторону). Боже! Начинается!
Менегетто (Фортунате). Это отец моей невесты?
Фортуната. Да, синьор, это именно он.
Менегетто. Разрешите мне…
Пеллегрин. Благодарю вас, благодарю вас, синьор. (Тихо Марколине.) На одно слово.
Марколина (взволнованно). Что случилось?
Пеллегрин (Марколине). Отец против. Он хочет сам выдать ее замуж. Говорит, что уже просватал ее, кричит, шумит. Если он узнает и придет сюда, нам всем не сдобровать.
Марколина (тихо Пеллегрину). Только, ради бога, чтобы никто ничего не слышал.
Фортуната (Марколине). Что такое? Есть какие-нибудь новости?
Марколина. Нет, нет. Все в порядке.
Фортуната. Ну, раз вы здесь, синьор Пеллегрин, дайте слово синьору Менегетто, что отдадите ему дочь и в придачу шесть тысяч дукатов, как было условлено.
Пеллегрин. Я ничего не знаю.
Марколина (Пеллегрину). То есть как это ничего не знаете?
Пеллегрин. Ничего не знаю и знать не хочу.
Фортуната. Что все это значит, синьора Марколина?
Марколина. Раз я дала слово, значит, и сдержу его.
Те же и Грегорио.
Грегорио. Синьор, синьора, старый хозяин рвет и мечет. Даже сам хотел сюда прийти. Побежал, оступился, ушиб руку. Я думал было ему помочь, а он как толкнет меня в это самое место. Просто не знаю, что с ним. Боюсь, не сошел ли он с ума.
Марколина (тихо Пеллегрину). Ступайте поскорее к нему, задержите его, чтобы он не пришел сюда скандалить, иначе все погибло.
Пеллегрин (тихо Марколине). Вот видите, синьора? Не говорил ли я вам?
Марколина (тихо). А всему причиной вы! Ничего толком сделать не умеете, даже поговорить боитесь.
Пеллегрин (так же). Да! Всегда виноват я! Прикончите меня — и тоже будете говорить, что правы. (К Грегорио.) Пойдем со мной. (Уходит.)
Фортуната. Нам тоже здесь делать нечего, синьор Менегетто. Идемте.
Марколина. Не знаю, право, что и сказать. Я так сконфужена, что слова вымолвить не могу.
Фортуната. Простите меня, но вспомните, что я говорила. Прежде чем давать слово, надо подумать, можешь ли его сдержать.
Марколина. Вот именно, синьора, раз я слово дала, я сумею его сдержать.
Фортуната. Все разговоры на ветер! Идем, синьор кузен.
Марколина. Я вас не удерживаю. Но вы меня оскорбляете.
Фортуната. Это вы нас оскорбили! До свиданья.
Менегетто. Я крайне огорчен, что причинил вам такую неприятность. Всему виной моя несчастная судьба. Видно, небо предназначило синьору Занетту не мне. Надо потерпеть еще. Ваш покорный слуга!
Марколина (сдержанно). До свиданья.
Менегетто. Синьора Занетта, я молю небо послать вам лучшую участь.
Занетта (плачет). Ах, дорогой синьор, я такая несчастная, такая…