Занетта (плачет). Ах, дорогой синьор, я такая несчастная, такая…
Фортуната (к Менегетто). Идем же, идем!
Менегетто (Фортунате). О боже, она плачет!
Фортуната. Мне очень жаль, но я не знаю, чем помочь.
Менегетто. Дорогая синьора, умоляю вас простить меня. Почему все так случилось? Я ли причиной, или мои родители? Может быть, вы считаете, что мое положение и мое состояние не соответствуют вашему?
Марколина. Не в этом дело, синьор! И муж, и я вполне довольны и вашим положением, и вашей семьей. Вы нас пленили своими личными качествами и обращением, но Этот вздорный человек, мой свекор, желает во чтобы то ни стало поставить на своем.
Фортуната. Все это я предвидела, синьора Марколина, и вы прекрасно знаете, что я это постоянно говорила; но вы мне сказали…
Марколина. Синьора, вы правы, я поступила опрометчиво, я дурно поступила, и всему виной я одна.
Занетта (плача). А я, несчастная, должна расплачиваться!
Менегетто. Полноте, успокойтесь. Неужели нельзя поправить дело? Ничто на свете не дается легко. Видно, нет счастья без страданий, без препятствий, в особенности, когда дело идет о браке! Всегда встречаются всевозможные затруднения, но в конце концов все улаживается, и те мучения, которые приходится испытать, делают брачный союз еще слаще!
Фортуната (в сторону). Ах, за такие речи в него влюбиться можно!
Марколина. Дайте мне время, и вы увидите, могу ли я, дав слово, его сдержать.
Менегетто. Время? Отлично. Будем ждать! Я вовсе не так тороплюсь со свадьбой! В этом отношении я скорее исполняю желание родителей, чем свое собственное. Но теперь, когда я имел счастье познакомиться с девушкой, я чувствую, что мое сердце не может больше молчать. И если нужно, я готов мучиться, бороться и ждать. Чтобы добиться ее расположения, я могу перенести все.
Марколина. Ты слышишь, Занетта?
Занетта. Не знаю, что и сказать. Могу только просить бога даровать мне тоже это счастье.
Фортуната. Теперь я вижу, кузен, что вы влюбились.
Менегетто. Вам кажется, что я влюблен? Раз вы так думаете, значит, так оно и есть. По правде сказать, сам я этого не знаю, ибо ни разу еще не был влюблен. Когда я решил жениться, я мечтал полюбить; эта синьора мне очень нравится, и, если бы она была моей, я любил бы ее. Вижу, что и она ко мне неравнодушна. Она с такой лаской смотрит на меня, так огорчена из-за меня! Неужели же я должен потерять надежду на спокойствие и радость? Я вверяю себя благоразумию матери и доброму сердцу дочери, жду их приказаний и распоряжений и пребываю их покорным слугой! (Уходит.)
Фортуната. Что вы на это скажете, синьора Марколина?
Марколина. Скажу, что, если бы мне пришлось остаться в одной рубашке, я все же добилась бы, чтобы он стал мужем моей дочери.
Фортуната. Пусть небо благословит вас! Таких молодых людей не часто встретишь. Знаете ли, что я вам скажу: хоть он мне и кузен, но ведь я вдова, и, черт возьми, я тоже не хочу упустить случая. (Уходит.)
Занетта (Марколине). Вы слышите, синьора?
Марколина. Ступай, ступай, дочь моя, и положись на бога!
Занетта. Ах, мне так не везет! Боюсь, что ничего не выйдет. (Уходит.)
Марколина. Если небу будет угодно, он будет твоим. А небо должно этого захотеть, потому что небо всегда справедливо. И разве несправедливо, чтобы хорошей девушке достался хороший муж?
(Уходит.)
Комната Тодеро.
Тодеро, потом Грегорио.
Тодеро. Какова дерзость! Помолвить дочку, не сказав мне ни слова! Не спросив у меня разрешения! Да кто я такой? Повар? Кухонный мальчишка? Привратник? А вот я ей покажу, кто я такой! Увидит она, кому в доме все подчиняются. (Зовет.) Эй, кто там?
Грегорио (входит). Что прикажете?
Тодеро. Позовите ко мне Николетто.
Грегорио. Слушаю.
Тодеро. А кто на кухне?
Грегорио. Хозяин.
Тодеро. Это какой такой хозяин?
Грегорио. Простите, я хотел сказать — хозяйский сын.
Тодеро. Что делает Пеллегрин на кухне?
Грегорио. Сидит у огня, греется, раздувает поленья.
Тодеро. Да он ни на что другое и не способен, как раздувать печку. Ну, живей, позовите мне Николетто.
Грегорио. Сейчас позову. (Уходит.)
Тодеро. Вот несчастье иметь такого никудышного сына! Впрочем, не беда, не беда. Пожалуй, так даже и лучше. Пусть лучше ничего не знает, чем знает чересчур много. Так по крайней мере я всем распоряжаюсь, я всему хозяин, а он с женой вполне от меня зависят. И внучку я сам выдам замуж. Чего же тот не идет? А, вот он, вот! Я хочу, чтобы он женился раньше, чем эта шельма пронюхает, за кого я собираюсь выдать внучку.
Те же и Николетто.
Николетто (в сторону). До того я боюсь всегда разговоров с этим стариком, что у меня все нутро переворачивается!
Тодеро. Подойди-ка ближе. Что ты там столбом стоишь?
Николетто. Я здесь. Что прикажете?
Тодеро. Кончил ты письма переписывать?
Николетто. Скоро кончу.
Тодеро. Скоро, скоро! Конца не видно!
Николетто (дрожа). Я стараюсь изо всех сил.
Тодеро (в сторону). Видно, что он меня боится.
Николетто (в сторону). С радостью бы удрал! (Отходит в сторону.)
Тодеро. Поди сюда.
Николетто (подходит). К услугам вашим.
Тодеро. Чем ты думаешь заниматься?
Николетто. Как вам сказать… Право, не знаю.
Тодеро. Тебе нравится работать в конторе?
Николетто. Да, синьор.
Тодеро. Ты бы остался у меня?
Николетто. Да, синьор.
Тодеро. Писать? Работать? Учиться?
Николетто. Да, синьор.
Тодеро (передразнивая). Да, синьор, да синьор! Ничего другого сказать не умеешь.
Николетто боязливо пятится. (Мягко.) Ну, поди же сюда!
Николетто со страхом подходит. А как насчет женитьбы?
Николетто конфузится. Отвечай же! Хочешь жениться?!
Николетто (смущенно). Что это вы говорите! Жениться? Мне?
Тодеро. Да, сударь! Если хотите жениться, я вас женю.
Николетто заливается смехом. Хочешь или нет?
Николетто. Если вы это серьезно…
Тодеро. Да, синьор, серьезно. Хотите, так женю!
Николетто. Зачем же это мне жениться?
Тодеро. Зачем, зачем! Если я говорю, что надо жениться, так нечего рассуждать.
Николетто. А отец знает?
Тодеро. И знает, и не знает. Уж раз я говорю, значит, так и будет. Хозяин ведь я! А кто ест мой хлеб, должен делать все, что я хочу.
Николетто. Вот хорошо-то! И вы, значит, хотите меня женить?
Тодеро. Да, синьор.
Николетто. Когда?
Тодеро. Скоро.
Николетто. А скажите — на ком?
Тодеро. На девушке.
Николетто. Красивой?
Тодеро. Красивой или безобразной, не ваше дело рассуждать.
Николетто (в сторону). Ну, если урод, не желаю!
Тодеро (сердито). Что ты там бормочешь?
Николетто (боязливо). Ничего.
Тодеро. Когда узнаешь, на ком, до потолка подпрыгнешь.
Николетто. Я ее знаю?
Тодеро. Знаешь.
Николетто. А кто она?
Тодеро. Ничего сейчас не скажу; смотри, держи язык за зубами, а проболтаешься, — пеняй на себя.
Николетто. Да нет, я никому ни слова!
Те же и Чечилия.
Чечилия. Хозяин!
Тодеро. Что еще случилось? Что такое? Что тебе надо? Чего ты лезешь?
Чечилия. Ну, полно, не сердитесь. Ведь я так редко захожу в эту комнату.
Тодеро. Ты бы лучше пряжей занялась.
Чечилия. А я все время работала.
Тодеро. Не можешь прялку перенести из одной комнаты в другую? Тяжело, что ли?
Чечилия. Уж я, кажется, и так сложа руки не сижу.
Тодеро. Поменьше болтай. Что тебе нужно?
Чечилия. Меня прислала синьора ваша невестка.
Тодеро (в сторону). Ну, счастье ее, что не сказала "хозяйка".