жанрами». — Борхес цитировал эти слова в рецензии на роман Э. Филпотса «Поместье Монахов» (журнал «Юг», 1940).
Поэт, имя которого я не хочу вспоминать… — Леопольдо Маречаль, с которым Борхес был дружен в 20-е гг., поздней перешел на ультранационалистические, профашистские позиции и в 30-х гг. был исключен из Общества аргентинских писателей; отношения с ним были разорваны, о нем и его книгах (среди которых яркие сборники стихов и значительный роман «Адам Буэнос-Айрес», 1948, где Борхес, кстати, выведен в качестве одного из героев) Борхес больше никогда не писал.
Гилберт Марри (1866–1957) — английский историк древнегреческой литературы, переводчик Еврипида и других драматических поэтов античности.
…«this side idolatry»… ~ Так Бен Джонсон называет свою любовь к Шекспиру в автобиографических записках «Стержень, или Раскрытие загадок» (опубл. 1640).
…слова Гюго о широте Шекспира, вбирающего в себя всех, не исключая Гонгоры. — Борхес цитировал эту мысль в рецензии на роман Фолкнера «Авессалом! Авессалом!» в журнале «Очаг» (январь 1937 г.).
…упоение Элиота восемнадцатым веком… — Обоснованию этих вкусов посвящены статьи Элиота, составившие сборник «Назначение поэзии и назначение критики» (1933), в частности — «Эпоха Драйдена».
Хочу вспомнить еще один наш диалог… — Он упоминался в миниатюре «Сон Педро Энрикеса Уреньи» (сб. «Золото тигров»; см. наст, том, с. 128).
Железная монета (La Moneda de Hierro) 1976
Ист-Лэнсинг — американский городок у реки Красные Кедры, здесь находится университет штата Мичиган, в котором и написана большая часть книги.
«Кошмар». — Борхес вспоминает его в одноименной лекции (сб. «Семь вечеров»); образ сновиденного старца в мифологиях мира разбирает среди архетипов бессознательного К. Г. Юнг.
«Ключ из Ист-Лэнсинга». — У этого стихотворения, как и у «Протея», тоже есть пара — «Ключ из Салоник» (сб. «Иной и прежний»).
«Элегия о родине». — Сонет написан к стопятидесятилетию Федеративной Республики Аргентина (1826–1976).
…бразильцы, тирания. — Имеются в виду война между Бразилией и провинциями Ла-Платы 1825–1827 гг. и диктатура Росаса (1829–1852).
…история, сорвавшаяся с цепи… — Крах тирании Росаса.
…отсвет пламени былого. — «Veteris vestigia flammae» — цитата из Вергилиевой «Энеиды» (IV, 23), приводимая Данте в «Чистилище» (XXX, 48), Монтенем в эссе «О стихах Вергилия» и др.
«Конец». — Стихотворение посвящено памяти матери, Леонор Асеведо де Борхес (она умерла в 1975 г.).
«Удел клинка». — Висевшую в родительском доме саблю деда Борхес вспоминает в беседе 1973 г. с Марией Эстер Васкес (см. наст, изд., т. 4, с. 419).
Парагвай — здесь река, приток Параны, в том числе — граница между Республикой Парагвай, Бразилией и Аргентиной.
…двух пуль, вошедших прямо в грудь… — Приводятся обстоятельства гибели в 1874 г. деда писателя, Франсиско Борхеса (ниже речь идет о возглавлявшейся им в 1872 г. на скрещении границ трех провинций Хунинской комендатуре — см. об этом в новелле «История воина и пленницы» из сб. «Алеф»).
Энтре-Риос — провинция в Аргентине.
Сан-Карлос — местность в провинции Буэнос-Айрес, где в 1869–1872 гг. шли ожесточенные бои с тамошними индейцами.
…Не канет всё. Ничто не растворится. — Ср. в позднейшем стихотворении «Словно реки» (сб. «Порука»; наст, изд., т. 4, с. 265): «Минует всё. Ничто не повторится»; а также в предисловии ко 2-му тому наст, издания (с. 12).
Джон Бернет (1863–1928) — английский историк ранней греческой мысли, на его труды опирается Бертран Рассел в соответствующих главах своей, настольной для Борхеса, «Истории западной философии».
Одного из них не стало. — Воспоминание о смерти матери.
…снег, ласкающий лицо… — Сквозной мотив у южанина Борхеса: см. в финале стихотворения «Хвала тьме», лондонском эпизоде новеллы «Конгресс» (сб. «Книга Песка»; наст, том, с. 279) и др.
…сном Чжуан-цзы… — Знаменитая притча о приснившемся этому древнекитайскому мыслителю мотыльке, которому снится, что он — мудрец Чжуан-цзы и т. д.; Борхес не раз ссылался на этот рассказ и включил его в свою «Антологию фантастической литературы».
История ночи (Historia de la Noche) 1977
…«helmum behongen». — Цитата из «Беовульфа» (стих 3139).
Омар I (581 или 591–644) — второй халиф Арабского халифата, завоеватель Азии и Африки, довершил уничтожение Александрийской библиотеки; в сноске Борхес отмечает, что его герой, вопреки, увы, всяческому правдоподобию и разоблачая автора, говорит о трудах Геракла.
Родриго (?-711) — последний готский король Испании, герой испанских народных романсов, чья страсть к красавице Каве заставила его соперника, влиятельного гранда графа Хулиана призвать в страну завоевателей-мавров. Здесь, конечно, намеренный анахронизм: сборник арабских сказок сложился не раньше XV в., а в Европу попал и того позже, угрозу же мавританского нашествия легкомысленному Родриго выразительно живописал испанский поэт XV в. Луис де Леон в оде «Пророчество реки Тахо».
Эндимион — сказания о страсти к нему богини Селены, наградившей возлюбленного вечной юностью, передает Аполлодор в «Мифологической библиотеке» (I, 7, 5–6).
«Скуднее праха». — Еще один сон Алонсо Кихано, на этот раз — сознающего, что он — сон другого (центральный борхесовский мотив — ср., например, новеллы «В кругу развалин» из сб. «Вымышленные истории», «Everythingand nothing» из сб. «Создатель» и др.).
…знакомый слегка с латынью и чуть-чуть с арабским… — Парафраз известной характеристики из стихотворения шекспировского соратника Бена Джонсона «Памяти моего дорогого Вильяма Шекспира», Борхес приводил их в новелле «Everything and nothing» (у Джонсона речь о латыни и греческом).
«Книга». — Речь идет о