трагедии Шекспира «Макбет».
…без цикуты… — Вновь отсылка к последнему вечеру Сократа.
Геттисберг — городок в штате Пенсильвания, где в 1863 г. северяне в ходе гражданской войны в Америке нанесли решающее поражение армии южан.
…держава, не созданная клинками викингов. — Предмет размышлений Борхеса в эссе «Удел скандинавов» (см. наст, изд., т. 2, с. 713–717).
Надпись на воротах гласила… — Пассаж из романа Дени Дидро «Жак-фаталист и его хозяин», уже использовавшийся Борхесом как эпиграф к новелле «Конгресс».
Жуанá — героиня стихотворения А. Мюссе.
Бастардов жонглер — имеется в виду норманнский герцог, будущий король Англии Вильгельм Завоеватель и менестрель его армии Тайфер, воодушевлявший бойцов в октябре 1066 г. в битве при Хастингсе.
Дюрандаль — меч Роланда, ему и другим легендарным мечам посвящен сонет Борхеса «Клинки» (сб. «Сокровенная роза»).
«The thing I ат». — Эту реплику Пэролза из комедии Шекспира «Конец — делу венец» Борхес в примечании сопоставляет с библейским «Я есмь Сущий» и предсмертными словами безумного Свифта «l am that I am».
Федр — римский баснописец I в.
Магдебургские полушария — устройство для демонстрации силы атмосферного давления, изобретенное в 1654 г. немецким естествоиспытателем Отто фон Герике, здесь — воспоминание о картинке из детских энциклопедий или учебников.
…бродячий лабиринт… — Мотив из «Сказок тысячи и одной ночи».
Фарсал — город в Греции, близ которого Юлий Цезарь в 48 г. одержал победу над Помпеем.
Колода крапленая… — Так называлась неопубликованная книга юношеских рассказов Борхеса (в другом переводе — «Карты шулера»).
Микенец… маска. — Речь о золотых масках, открытых при раскопках микенской культуры в 1876 г. Генрихом Шлиманом.
Урхиса — удостоенный пощады. — Хусто Хосе де Уркиса вместе с сыновьями был убит в собственной резиденции войсками мятежников под предводительством Рикардо Лопеса Хордана.
Уайтхед говорил о наваждении идеального словаря… — Эту формулу из книги Уайтхеда «Способы мыслить» (1938) Борхес уже приводил в рецензии на нее в журнале «Очаг» (март 1939 г.).
Думая вслух (Borges, oral) 1979
Книга составлена из пяти выступлений Борхеса в буэнос-айресском университете Бельграно (май—июнь 1978 г.).
…высказывание святого Ансельма… — Оговорка Борхеса: эту цитату из Климента Александрийского он уже приводил в эссе «О культе книг».
«Воды быстрые…» — Цитата из первой эклоги Гарсиласо де ла Веги.
Монтень замечает… — Цитируется его эссе «О книгах».
Эмерсон не соглашается… — Отсылка к эссе «Книги», вошедшему в сборник Эмерсона «Общество и уединение». Фразу о «магическом кабинете» Борхес цитирует в стихотворении «Голем» (сб. «Иной и прежний»; наст, изд., т. 2, с. 591).
У меня есть стихотворение… — «Иоанн, 1: 14» (сб. «Хвала тьме»).
…тема стихов… Россетти. — Борхес пересказывает стихотворение «Внезапный свет».
…о душе, замурованной в темнице тела. — См. также «Кратил» (400 с.).
Руперт Брук (1887–1915) — английский поэт.
…строфа… Леконта де Лиля… — Цитируется виланелла «В темную ночь, в штиль, под экватором» из сб. «Трагические стихотворения» (1884).
…повторяю стихи Шиллера… — Вероятно, ошибка записи со слуха: скорее всего, имелся в виду Шелли.
Вольтер как-то заметил… — Отсылка к его труду «История Карла XII» (1731).
Небулярная гипотеза — предположение о возникновении Солнечной системы из первоначальной туманности. Кант сформулировал эту мысль в труде «Всеобщая естественная история и теория неба» (1755), Лаплас развил в «Трактате о небесной механике» (1798–1825).
…это связано с общим скандинавским роком. — См. об этом в эссе «Удел скандинавов» (наст, изд., т. 2, с. 713–717).
Ницше не любил… — Цитируется его трактат «Сумерки идолов» (гл. «Набеги несвоевременного», 16).
Как сказал Шопенгауэр… — «Мир как воля и представление» (II, 39).
…строчку Теннисона… — Точнее: «Tine flowing in the middle of the night» — цитата из стихотворения «Мистическое».
Как сказал… Уильям Блейк… — Отсылка к его поэме «Мильтон».
…время — мера движения… — Аристотель, «Физика» (IV, 12).
«Заметки» — компиляция из различных текстов Борхеса, составленная его другом, переводчиком и соавтором, американским филологом Норманом Томасом Ди Джованни (по другой версии — надиктованная ему Борхесом по-английски). Борхес дал разрешение на публикацию английского варианта, и в сентябре 1970 г. его напечатал журнал «Нью-Йоркер»; в испанском переводе мексиканского поэта Хосе Эмилио Пачеко «Заметки» были — без ведома автора — опубликованы в Мехико в 1971 г., авторизованный текст появился в 1974 г. в буэнос-айресской газете «Опиньон».
…на неказистой северной окраине города… — См. о ней стихотворение «Северный квартал» (сб. «Сан-Мартинская тетрадка»; наст, изд., т. 1, с. 101).
Симон Коликео — известен дружественно расположенный к аргентинским властям индейский вождь Хусто Коликео (?-1871).
Мануэль Намункура — вождь одного из индейских племен Ла-Платы в XIX в.
Герберт Рид (1893–1968) — английский писатель, историк искусства.
«Налегке» (1872) — книга путевых заметок Марка Твена.
«Школьные годы Тома Брауна» (1857) — роман английского писателя Томаса Хьюза (1822–1896).
«Приключения мистера Верданта Грина» (1886) — книга для детей английского писателя и карикатуриста, сотрудника «Панча» Эдварда Брэдли (1827–1889), вышла с иллюстрациями автора.