class="p1">
Рудольф Уиллард (1892–1979) — американский лингвист, историк языка, исследователь англосаксонской словесности, издатель авторитетного пособия «Средневековая английская поэзия и проза» (1948).
Хорхе Гильен (1893–1984) — испанский поэт, в 1938–1977 гг. в эмиграции в США.
Хуан Хусто Маричаль (1922–2010) — испанский литературовед.
Раймунда Лида (1908–1979). — аргентинский историк испаноязычных литератур, переводчик.
Дадли Фиттс (1903–1968) — американский поэт, переводчик древнегреческой и латиноамериканской литературы. Его «Антологию современной латиноамериканской поэзии» (1942) Борхес рецензировал в журнале «Юг» (1943).
Лоуэлл Данэм (1910–2001) — американский исследователь латиноамериканской культуры, профессор университета штата Оклахома; Ивар Иваск (1927–1992) — американский латиноамериканист, историк литературы. В 1971 г. под их редакцией вышел сборник «Творчество Борхеса: ключевые точки».
Нейл Мак-Кей — английский (шотландский) медиевист, исследователь гэльской культуры.
…написал стихотворение об этой битве. — Имеются в виду стихотворения «Израилю» и «Израиль», вошли в книгу «Хвала тьме» (см. наст, изд., т. 2, с. 656).
…строки Шекспира… — «Король Генрих IV», часть I (I, 1).
Уго Сантьяго (1939–2018) — аргентинский кинорежиссер, снял по сценариям Борхеса и Бьоя Касареса фильмы «Вторжение» (1969), «Другие» (1974).
…у меня… есть собственный переводчик… — Речь идет о Нормане Томасе ди Джованни (род. в 1933 г.), американском литераторе итальянского происхождения, переводчике X. Гильена, будущем соавторе Борхеса.
«Незавершенный труд» (иначе — «Вещь в работе») — рабочее заглавие романа Джойса (под этим титулом в 1929 г. вышел сборник откликов критики на еще не законченную вещь), названного впоследствии «Поминки по Финнегану».
Моя поэзия. Моя проза. — Два выступления Борхеса в мадридском Институте испанской культуры (апрель 1973 г.), куда его пригласил работавший там испанский поэт Луис Росалес.
…Вордсворта, сказавшего: «Здесь поистине высказаны мысли всех людей во все времена и во всех странах…» — Из предисловия к сборнику «Лирические баллады» (1798).
…метафора, в которой Вселенная названа «Десять Тысяч Существ». — Далее следует пассаж из раннего эссе «Метафора» (см. наст, изд., т. 1, с. 332).
…приписываемая Платону эпиграмма… — Входит в т. н. Палатинскую антологию.
Луис Росалес (1910–1992) — испанский поэт, друг Лорки, лауреат премии «Мигель де Сервантес» (1982). По его приглашению Борхес выступал в 1973 г. в мадридском Институте испанской культуры с лекциями «Моя поэзия» и «Моя проза».
Фернандо Киньонес (1930–1998) — испанский поэт, прозаик, драматург. В 60-е гг. Борхес написал предисловие к одной из его стихотворных книг.
…стих Лугонеса: «И, словно тигр, умирает вечное солнце». — Из стихотворения «Полночное солнце» (сб. «Календарь души», 1909).
…в стихотворении Лугонеса… — Цитируется стихотворение «Синий час» (сб. «Книга пейзажей», 1917).
Джеймс Кларенс Мэнгвн (1803–1849) — ирландский поэт, умер в нищете и безвестности; большое эссе ему посвятил в свое время Дж. Джойс (1902).
…фразу Честертона о биографии Браунинга… — Борхес ссылается на книгу Честертона «Роберт Браунинг» (1903).
…размышлять над вторым этапом Гонгоры… — Некоторые испанисты выделяют в творчестве Гонгоры период усложненного, «темного» или «трудного» стиля и считают его началом 1610 год — стихотворение «Ода на взятие Лараче» (за ним последовала поэма «Сказание о Полифеме и Галатее» и др.).
«Меня пронзил клинок при этой вести» — Беккер, «Стихи», XLII.
«Ah luna…» — Борхес цитирует — не совсем точно — стихотворение X. Гильена «Пришествие».
…персонаж из саги о Греттире. — Борхес уже цитировал этот эпизод в эссе «Удел скандинавов» (см. наст, изд., т. 2, с. 716).
…все происходит в XII веке… — Действие саги относится к X–XI вв.
«Смерть Гунара» — героя этой сцены зовут Атли.
«Poème dorè» — дебютная книга стихов Анатоля Франса называлась «Золотые поэмы» (1873).
Эмилио Сальгари (1862–1911) — итальянский писатель, автор приключенческих произведений.
«Человек с побережья» — один из начальных вариантов новеллы «Мужчина из Розового кафе» назывался «Мужчины с окраины» и был опубликован в газете «Критика» (1933).
Честертон говорит: «Если солнце восходит каждое утро…» — Цитируется его книга «Ортодоксия» (1909, гл. IV).
Одного зовут Альмара, а другого Альмейра… — Вернее, Альмада и Альманса.
Текст завершает «первую по-настоящему большую книгу» Борхеса (он посвятил ее матери), тысячестраничный, но, разумеется, далеко не «полный» том его произведений, выпущенный буэнос-айресским издательством «Эмесе» в 1974 г. (переиздан в 1977-м).
«There is по such thing as a long роет». — Имеется в виду рассуждение из эссе По «Философия творчества» (1846): «То, что мы называем большой поэмой, на самом деле представляет собою всего лишь чередование небольших стихотворений или, иначе говоря, кратких поэтических эффектов» (перевод В. Рогова).
…благочестивое жизнеописание одного из малых поэтов… — Книга «Эваристо Каррьего» (1930; см. фрагменты из нее в наст, изд., т. 1).
Предисловие к альбому литографий Норы Борхес впервые опубликовано в буэнос-айресской газете «Насьон» (переиздано там же к столетию Борхеса).
Не знаю, к какому из двух берегов огромной глинистой реки… — Ср. начало «Автобиографических заметок» (наст, том, с.555).
…один писатель окрестил Недвижной… — Отсылка к роману Эдуардо Мальеа «Город у недвижной реки» (1936).
Эстер Аэдо — впоследствии она стала женой уругвайского писателя Энрике Аморима, дружившего с Борхесом, Бьоем Касаресом и Сильвиной Окампо (см. о нем наст, изд., т. 1, с. 568–569).