(показывает на Полония)
О бедняке об этом сожалею.
Но, видно, так судили небеса,
Чтоб он был мной, а я был им наказан
И стал карающей рукой небес.
Я тело уберу и сам отвечу
За эту кровь. Еще раз – добрый сон.
Из жалости я должен быть суровым.
Несчастья начались, готовьтесь к новым.
Еще два слова.
КоролеваГамлетЕще вы спрашиваете? Тогда
И продолжайте делать, что хотите.
Ложитесь ночью с королем в постель
И в благодарность за его лобзанья,
Которыми он будет вас душить,
В приливе откровенности сознайтесь,
Что Гамлет вовсе не сошел с ума,
А притворяется с какой-то целью.
КоролеваТы знаешь сам, что я скорей умру,
Чем соглашусь предать тебя.
ГамлетМеня
Шлют в Англию. Слыхали?
КоролеваДа, к несчастью.
Я и забыла. Это решено.
ГамлетСкрепляют грамоты. Два школьных друга
Уже давно запродали мой труп
И, торжествуя, потирают руки.
Ну что ж, еще посмотрим, чья возьмет,
Забавно будет, если сам подрывник
Взлетит на воздух. Я под их подкоп –
Чтоб с места не сойти мне! – вроюсь ниже
И их взорву. Ну и переполох,
Когда подвох наткнется на подвох! –
Вот мне кого убрать теперь подальше.
Стащу-ка в сени эти потроха.
Итак, спокойной ночи. А советник
Действительно и присмирел и строг,
А в жизни был болтливее сорок. –
Ну, милый мой, пора о вас подумать. –
Спокойной ночи, матушка.
Расходятся врозь, Гамлет – волоча Полония.
Эльсинор. Комната в замке.
Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
КорольВ глубоких этих вздохах что-то есть.
Нельзя ль перевести их попонятней?
Где сын ваш?
КоролеваОставьте нас на несколько минут.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
КорольЧто, Гертруда?
Как Гамлет?
КоролеваРвет и мечет, как прибой,
Когда он с ветром спорит, кто сильнее.
В бреду услышал шорох за ковром
И с криком: «Крысы!», выхватив рапиру,
Убил одним ударом старика,
Стоявшего в засаде.
КорольБыть не может.
Так было б с нами, очутись мы там.
Что он на воле – вечная опасность
Для вас, для нас, для каждого, для всех.
А кто теперь в ответе за убийство?
Увы, я сам, что я не отделил
Больного молодого человека
От остальных. Всему виной любовь.
Она лишила нас благоразумья.
Мы скрыли, как постыдную болезнь,
Семейное несчастье и загнали
Заразу внутрь. Куда девался он?
КоролеваПошел куда-то с телом бедной жертвы.
Сквозь бред в нем плещут искорки добра,
Как золота крупицы в грубом камне.
Он плачет о случившемся навзрыд.
КорольПойдем, Гертруда. Не успеет солнце
Коснуться гор, он сядет на корабль.
А это злодеяние придется
Заглаживать самим нам. – Гильденстерн!
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Кого-нибудь возьмите на подмогу!
В горячке принц Полония убил
И вынес труп из спальни королевы.
Не раздражая принца, надо взять
Тихонько тело и отнесть в часовню.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Пойдем, Гертруда, соберем друзей.
Расскажем им про новые тревоги.
Шипенье ядовитой клеветы,
Несущее сквозь поперечник мира,
Как пушечный снаряд, свое ядро,
С их помощью, быть может, нас минует.
Пойдем. Не оставляй меня, жена.
Душа в тревоге и устрашена.
Уходят.
Там же. Другая комната в замке.
Входит Гамлет.
ГамлетРозенкранц и
Гильденстерн (за сценой)ГамлетОткуда шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот они.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
РозенкранцМилорд, что сделали вы с мертвым телом?
ГамлетСмешал с землей, которой труп сродни.
РозенкранцСкажите, где он, мы снесем в часовню.
ГамлетОб этом бросьте даже помышлять.
РозенкранцО чем?
ГамлетЧто я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. Да и что еще это за расспросы со стороны какой-то губки?[66] Что отвечать на них сыну короля?
РозенкранцВы меня сравниваете с губкою, принц?
ГамлетДа, вас. С губкою, живущей соками царских милостей. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, – он взял выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.
РозенкранцЯ вас не понимаю, принц.
ГамлетЭто меня радует. В уме нечутком не место шуткам.
РозенкранцМилорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
ГамлетТело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?
ГильденстернКороль, милорд?
ГамлетНе более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!
Уходят.
Там же. Другая комната в замке.
Входит король со свитой.
КорольЗа ним пошли. Труп велено найти.
Вот как опасен он, пока на воле!
Сурово с ним расправиться нельзя:
К нему привязано простонародье,
Где судят все на глаз, а не умом.
Там видят только кару, а не смотрят,
За что она. Для гладкости отъезд
Изобразим служебным назначеньем,
Давно решенным. Сильную болезнь
Врачуют сильно действующим средством
Входит Розенкранц.
Ну, как у вас тут? Отыскали труп?
РозенкранцГде тело, невозможно доискаться.
КорольРозенкранцЗа дверью, государь.
Впредь до распоряженья – под надзором
КорольНу что ж, введите принца.
РозенкранцГильденстерн!
Введите принца.
Входят Гамлет и Гильденстерн.