О чем?
ГамлетЧто я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. Да и что еще это за расспросы со стороны какой-то губки?[66] Что отвечать на них сыну короля?
РозенкранцВы меня сравниваете с губкою, принц?
ГамлетДа, вас. С губкою, живущей соками царских милостей. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, – он взял выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.
РозенкранцЯ вас не понимаю, принц.
ГамлетЭто меня радует. В уме нечутком не место шуткам.
РозенкранцМилорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
ГамлетТело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?
ГильденстернКороль, милорд?
ГамлетНе более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!
Уходят.
Там же. Другая комната в замке.
Входит король со свитой.
КорольЗа ним пошли. Труп велено найти.
Вот как опасен он, пока на воле!
Сурово с ним расправиться нельзя:
К нему привязано простонародье,
Где судят все на глаз, а не умом.
Там видят только кару, а не смотрят,
За что она. Для гладкости отъезд
Изобразим служебным назначеньем,
Давно решенным. Сильную болезнь
Врачуют сильно действующим средством
Входит Розенкранц.
Ну, как у вас тут? Отыскали труп?
РозенкранцГде тело, невозможно доискаться.
КорольРозенкранцЗа дверью, государь.
Впредь до распоряженья – под надзором
КорольНу что ж, введите принца.
РозенкранцГильденстерн!
Введите принца.
Входят Гамлет и Гильденстерн.
КорольГамлетНа ужине.
КорольНа ужине? На каком?
ГамлетНа таком, где ужинает не он, а едят его самого. Сейчас за него уселся синклит[67] червей со всей земли. Червь, что ни говори, единственный столп всякого истинного порядка. Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку – это только два блюда к столу, два кушанья, а суть одна.
КорольУвы! Увы!
ГамлетМожно вытащить рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, которая проглотила этого червяка.
КорольЧто ты хочешь этим сказать?
ГамлетНичего, кроме того, что король может совершать круговые объезды по кишкам нищего.
КорольГде Полоний?
ГамлетНа небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не вернется, поищите сами. Во всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею.
Король (чинам свиты)Подите поищите его там.
ГамлетОн вас ждет не дождется.
Свитские уходят.
КорольКровавая проделка эта, Гамлет,
Заставит нас для целости твоей
Без промедленья сбыть тебя отсюда.
Изволь спешить. Корабль у берегов,
Подул попутный ветер, и команда
Готова морем в Англию отплыть.
ГамлетКорольГамлетКорольТак ты б сказал, знай наши мысли ты.
ГамлетЯ вижу херувима, знающего их. – Ну что ж, в Англию так в Англию! – Прощайте, дорогая матушка.
КорольДорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?
ГамлетНет – мать. Отец и мать – муж и жена, а муж и жена – это плоть едина. Значит, все равно: прощайте, матушка. – Итак, в Англию, вот оно что.
(Уходит.)
КорольИдите по пятам за ним. Немедля
Безумца заманите на корабль.
Чтоб духу не было его сегодня!
Прощайте. Все изложено в письме,
Что требуется делом. Торопитесь!
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
И если, Англия, мою любовь
Ты ценишь так, как я заставить в силе –
А твой рубец от датского меча
Еще горит и ты благоговейно
Нам платишь дань, – не думай обойти
Прямую букву моего приказа,
Которым тайно Гамлета тебе
Я в руки отдаю на убиенье.
Исполни это, Англия! При нем
Я буду таять, как в жару горячки.
Избавь меня от этого огня.
Пока он жив, нет жизни для меня.
Уходит.
Равнина в Дании.
Входят Фортинбрас, капитан и войско в походном движении
ФортинбрасШлю вас с поклоном к королю датчан.
Скажите, капитан, что по трактату
Страну пересекает Фортинбрас.
Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте,
Что если бы явилась в нас нужда,
Мы тут как тут по первому желанью.
Прощайте.
КапитанФортинбрасФортинбрас с войском уходит.
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.
ГамлетКапитанГамлетКапитанГамлетКапитанПринц Фортинбрас, племянник королевский.
ГамлетВы движетесь к границе или внутрь?
КапитанСказать по правде, мы идем отторгнуть
Местечко, не заметное ничем.
Лишь званье, что земля. Пяти дукатов
Я б не дал за участок, да и тех
Не выручить Норвегии и Польше,
Отдай они в аренду этот клад.
ГамлетКакой полякам смысл в его защите?
КапитанТуда уж стянут сильный гарнизон.
ГамлетДвух тысяч душ, десятков тысяч денег
Не жалко за какой-то сена клок!
Так в годы внешнего благополучья
Довольство наше постигает смерть
От внутреннего кровоизлиянья. –
Покорнейше благодарю вас, сэр.
Капитан(Уходит.)