My-library.info
Все категории

Эдгар По - Ворон(переводы)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Эдгар По - Ворон(переводы). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Ворон(переводы)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
359
Читать онлайн
Эдгар По - Ворон(переводы)

Эдгар По - Ворон(переводы) краткое содержание

Эдгар По - Ворон(переводы) - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) читать онлайн бесплатно

Ворон(переводы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар По

Вы столь слабо постучали в двери дома моего,

Что, я думал, показалось…" – распахнул я дверь рывком -

Темнота и… – ничего.


В тьму недвижным впившись взглядом, замер я; и будто рядом

Ангел снов и страхов ада черное крыло простер.

Тишина была полнейшей, темнота была кромешной,

И лишь призрак звука нежный шепот доносил: "Ленор!"

Это я шептал, и эхо возвращало мне: "Ленор!" -

Эха бесполезный сор.


В комнату вернувшись грустно, без надежд, в смятенных чувствах,

Я услышал те же стуки, – чуть ясней, чем до того.

Я подумал: "Да ведь это у окна скребется ветер;

Гляну – и в одно мгновенье будет все объяснено,

Сердце стоит успокоить – будет все объяснено…

Ветер – только и всего!"


Но едва открыл я ставню, как на свет, с вальяжной статью

Благородной древней знати, ворон выступил из тьмы.

Не смущаясь ни секунды, извинений, даже скудных,

Предъявить и не подумав, он уселся над дверьми -

Как на трон, на бюст Паллады взгромоздился над дверьми -

Наяву взирать на сны.


Видя гордое величье, видя, как смешно напыщен

Этот лорд из рода птичьих, скрыть улыбку я не смог.

"Ты, хоть временем потрепан, но уж, верно, не из робких;

Так скажи: на тех дорогах, что ты в жизни превозмог, -

Звали как тебя в том аде, что ты в жизни превозмог?"

Каркнул ворон: "Nevermore".


Сей бесхитростною речью, сколь скупой, столь человечьей,

Удивленный бесконечно, я воззрился на него;

Потому как, согласитесь, смертным раньше и не снилось,

Чтобы птицы громоздились над порогами домов,

Чтоб на бюсты громоздились над порогами домов -

Птицы с кличкой "Nevermore".


Ну а ворон, в грусти словно, молвил только это слово,

Будто в этом самом слове вся душа была его.

И замолк, перо не дрогнет; из меня же слабый, робкий

Выдох вырвался негромкий: "Я друзей сберечь не мог, -

Так и он к утру исчезнет, как надежды до него".

Рек здесь ворон: "Nevermore".


Звук в ночи таким был резким, так пугающе уместным,

Что я дернулся с ним вместе, под собой не чуя ног.

"Но, конечно, – бормотал я, – это весь запас словарный,

Что какой-то бедный малый заучить ему помог,

Хороня свои надежды и кляня тяжелый рок

Бесконечным "Nevermore".


Ворон все же был забавен, и, чтоб грусть свою разбавить,

Я, дела свои оставив, кресло выкатил вперед;

В нем усевшись поудобней перед бюстом с птицей гордой,

Разрешить решил я твердо, что имел в виду сей лорд,

Что имел в виду сей мрачный, старый, мудрый птичий лорд,

Говоря мне "Nevermore".


Так сидел я отрешенно, в мир догадок погруженный,

Ну а ворон взглядом жег мне, словно пламенем, нутро;

Головой клонясь устало на подушки бархат алый,

Вдруг с тоскою осознал я, что склониться головой -

Что на этот алый бархат лишь склониться головой

Ей нельзя, о – nevermore!


Вдруг как будто сладость дыма от незримого кадила

Воздух в комнате сгустила, ангельский донесся хор.

"Глупый! – я вскричал. – Бог, видя, как горьки твои обиды,

С ангелами шлет напиток для забвения Ленор!

Пей же снадобье, пей жадно и забудь свою Ленор!"

Каркнул ворон: "Nevermore".


"О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник! -

Послан ли ты силой грешной, иль тебя низвергнул шторм -

Сквозь безмолвье светлых далей, через брег, где волны спали,

В этот дом, юдоль печали, – говори: до сих ли пор

Есть дарующий забвенье сладкий сон средь вечных гор?"

Каркнул ворон: "Nevermore".


"О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник!

Заклинаю Небесами, Богом, чей так мил нам взор:

Сей душе, больной от скорби, дай надежду встречи скорой -

Душ слияния с Ленорой, с незабвенною Ленор,

С той прекраснейшей из смертных, смертный час чей был так скор".

Каркнул ворон: "Nevermore".


"Будь ты птица или дьявол! – этим словом ты доставил

Сердцу многая печали! – так закончим разговор!

Убирайся в ночь, обратно! Прочь лети, в объятья ада!

Там, наверно, будут рады лжи, что молвил ты как вор!

Прочь из жизни, сердца, дома! Растворись в ночи как вор!"

Ворон каркнул: "Nevermore".


До сих пор во тьме сердито все сидит он, все сидит он

Над моей мечтой разбитой, в сердце дома моего;

Черный огнь меж век струится, будто демон в нем таится,

Да и тень зловещей птицы в пол вросла уже давно;

И душе моей от этой черной тени не дано

Оторваться – nevermore!


Перевод Геннадия Аминова.

Автор неизвестен 2005

(афтаризованный перевод) Внимание! ненормативная лексика

Побывав в дому публичном в настроении готичном

Я на дачу возращался чтоб забыться в долгом сне

Не коннектясь к интернету – цели нету, смысла нету

Закурил я сигарету – вдруг скребуться в дверь ко мне

"Да в Бобруйск же!" отвечаю, "Черт кого принес ко мне?"

"Или с водкой – дайте две"


Варианты продожения – иль лежать мне без движенья

Пялась, блин, на отраженье, шлюху-Ленку вспоминать

Иль забьем косяк мы с другом, и пойдет застолье кругом,

Звякнуть новеньким подругам, те, что Ленке не чета

Поднимаюсь, открываю, гостя в дом я приглашаю,

Только я предупреждаю – денег нету ни черта,

Вновь в кармане пустота.


Что за нафиг – огляделся, а куда же гость мой делся?

Я уж мысленно согрелся, оживился, твою мать

Да меня и так уж мутит… Или… это Ленка шутит?

"Ленка, сука, ты вернулась – ну, входи, мне долго ждать?

Проходи быстрее, стерва, мне здесь холодно стоять"

Но не входит Ленка – бл***.


Чтож, я в комнату поперся, гость мне нафиг не уперся,

Просто в тумбочки пороюсь – мой корабль всегда со мной

Я расслабился немножко – только вдруг стучат в окошко

Щаз я выйду и урою – кто так шутит надо мной?

Погоди, гость-неудачник, раз ты шутишь надо мной,

Щаз пойдешь гулять п**дой.


Чтож, держись же, неи**цца, где ты гость, стоять, бояцца

А ко мне влетает ворон – ну я, нафиг, покурил,

"Первый, нах**, выпей йаду" – он взлетает на Палладу

Это вроде бы богиня – так историк нас учил,

Вся отвязная статУя, мой друган мне подарил,

Ворон, быстро, бл***, впилил.


Ух, на ржачку пробивает, ведь не каждый день бывает

Из Бобруйска – автостопом, вот спасибочки судьбе,

"Кто ты, брат, учи-албанский", вид напыженный и царский

Представляйся, гость, пожалуй, я косяк забью тебе

Елы-палы, снизойди же, к моей искренней мольбе "

Каркнул Ворон: "Х** тебе".


"Незачот" – чешу я репу, мало смысла в том ответе

Западло я где-то вижу, покушенье на лаве.

Я нуждаюсь тут в совете, быстро роюсь в интернете

Не дает ответа яндекс, даже гугл – ничего

Да кого занес же леший в двери дома моего?

"Х** тебе" – и ничего.


Ладно, пох**й, улыбаюсь, затянулся и втыкаю

Ленки фотки отрываю, чтоб гламурно вспоминать

"Бл***, гляди какие сиськи, зацени, братушка, близкий,

У тебя-то нет сосиськи, чтоб в такую повтыкать,


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Ворон(переводы) отзывы

Отзывы читателей о книге Ворон(переводы), автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.