1915
Libre soil cette infortune.
(A. Rimbaud)
Как копий высок нам венец!
Ройте быстрее валы морей; —
Копье над лучом — миг конца.
Цепь зарниц! Расклейте тоны!
Смущенные гневы выросли
Певом веретена или грома,
Но тянко взор — в нефы мысли
Теперь и разорву феорему,
Закачусь — обогнем — за сон:
Рай торжества, восторга!
Кра-та-та! Га-у-ё! Га-у-ё Кра-та-а!
Восторга винт раскрутим,
За сон за игр око закинь ты!
Феорему, улов, гор — пыл, взор
Мыслей фонарь-дно киньте.
Грома, хрома гном вытряс;
Осла радостей — гон легкий.
Еноты на брегах степь-дня: —
Так не лобзаться на топор; —
Ее ром лавирует, событья ос, —
Ценя в массе: ход копий, рок.
23 июня 1914
то бы мне не выли в уши об искусстве, и твердо помню и буду помнить одно: в толстые уши мессира Беневоленте не пролезет даже хрип висельника — поэтому то я не могу надеяться, чтобы он услышал меня даже в мой предсмертный час. Да что я буду здесь болтать о борове Беневоленте! — полюбуйтесь, дорогие друзья мои на нашего приятеля Каналья, — смотрите, как он, морща низкий лоб, поносить Антонио: а ему на роду написано быть кладбищенским сторожем!
(Ант. Фиренчеоли)
День мутными растрескивается речами,
Грозной чернью обветренных слов.
Несутся их толпы за толпами.
Собирая свой темный улов.
В сетях их пресветлые рыбы.
Чешуей они — блёстками блекнут:
На руках их раны, изгибы,
Глаза — горькие слезы исторгнут.
Невозможно их бег прекрасный
Живой рукой остановить.
А яростные вои, рыданья
Бросают они по пути.
Кто сбирает их — королевич,
Ему не плакать ни о чем;
Он ложится на свое ложе
И повторяет их беглый гул.
С ним одним говором бессмертным
Говорит живое небытие.
По щекам его тихо стертым
Скатывается слеза его.
1913
— А почему это у вас такой глупый и надутый вид, синьоре?
— Мир еще не рожал дурака, подобного вам, маэстро: разве вы не видите, что я размышляю о концах и началах? и с этими словами Критикко еще сильнее надулся.
(Ант. Фиренчеоли.)
Мечта стоит, как облако, в эфире
И страж-поэт пред ней влачит свой плен:
Не сосчитать прерывистых измен.
Не обуздать плененной духом шири.
Раскинется широкая гряда,
Несуществующим исполнятся эфиры.
Под звон твоей всемирнопевной лиры
Сурово открываешь: «никогда».
И мир несется легким чарованьем.
И мир кипит и алчный ронит плод:
Твоей гармонией исполненный полет.,
Твоим высоким жгучим ликованьем.
Не остановится прельститель мир! прощай.
На огненной ладье кидаю встречу,
И жизнь рукой стремительной отмечу:
Покинь тот верный рай, лети, играй!
1913
Каждый стих, отплывая, тонет
В разгневанных полдневных парах.
Полдень луч распаленный гонит и стонет,
Испаряя маленький прах.
Каждый стих, отплывая, гибнет
В равнодушную прорубь луны,
Она его не отринет,
Сеть мертвой, жестокой волны
Вы же, легкие колоссы-звезды.
Вы встречаете радостно его!
И стихов налитые грозды
Не отнимет у вас никто.
Вы единое мирите сердце
Разномерным вашим лучом.
И родного приветите стрельца вы
В несравненный эфирный дом.
1913.
Оратория
О, правьте же путь в страны Гипербореев!
(Ив. Коневской)
Необыкновенная поступь времени
Костьми ложится перед сим летом.
Совершаем над быстрым льдом
Этот лет мы — одни.
Жизнь, как мельница невозможностей,
Собирает тайное зерно:
Цвет и звон усталостей
И несравненный колокол.
Дай же мне, о, золото жизни,
Врата бесконечных смыслов
Ударяя, как луч по линзе —
По трепету мысленных обрывов.
Дай, богиня, воспеть несравненно
Золота текучего прозрачный жир;
Дай мне мою умышленную
Лиру Лир.
I
Ниспускается бегучий лимузин,
Прогибаясь в жизненную амбру,
Расточая свои триста тысяч сил.
Радуги возносятся, как дуги,
Круги их — как барабаны динамо,
Плуги кругов — пронзая, легки;
Ввысь опрокинута воздушная яма.
И сие благоприобретенное пространство
Могила призраков и мечт,
Мертвого корсара долгожданство
И неуловимый метр. —
Кругом кружит любовное веселье
(У меня нет времени все описать!),
Гиперболы, эллипсы — взвивают кольца,
Над которыми летучая рать.
Протянуты в дикую бесконечность
Безвоздушные, не-сущие пути:
Их млечность,
Точность, извивчивость, глыбность
Приглашают пить нашу песню
И идти.
II
Гробожизнь нестерпимо пляшет,
Изваянием уведена;
Бросаются в пропасть блеклые тайны,
Сумасшедшие отверзают уста.
Остановись, жизнь, в диком скоке,
Перед тобой — неожиданная волна, —
И кто ее залижет раны,
Кто скажет, что она есть та: —
III
Несет лимузин синяя радуга,
И радуют рабов редкие взрывы.
Восстаньте на нити повелений,
Дайте снам яду, жизни обрывы.
Любите сердцем разгромленным,
Отбросьте все покрывала —
Чтобы над миром ослепленным
Новая красавица восстала.
IV
Сумасшедших пляс — хороводом
Нас уводит, — шепчет, шипит, горит:
— Воздвигайте новое Замбези,
Новый Берингов пролив,
Новую Атлантиду!
В неразрывные взрывы —
На бегущих марганце и железе,
Новую жизни кариатиду.
Радиоактивное творчество!
Эманировать жизнь — блеск
В блески данцигской водки
В напиток Фауста.
V
Нам осталось лишь встретить ее
Бег, ее руки, уста, очей чернь и синь
И тонкими лирами отметить
Ее жизнь.
Будь же смарагдовым осиянием,
Будь же золотом непобедимым,
Будь знамением белизны,
Неуследимыми вратами,
Будь светильником на наш пир,
Пребывающая в небытии
Лира Лир.
Je suis le savant au fauteil sombre
(A. Rimbaud)
Книг жестокие тучи расходятся, подражая
Движеньям театральной бури —
Растрепанный венец сочтем гораздо лучшее
Бросать в Атлантские океаны —
Но войдите же шагом укороченным.
Подивитесь, вот уже: —
Вертясь на рифмах неустанно.
Громыхая цепями рифмовок:
Не терцеты ли конских сонетов,
Кисти конских каштанов, гроздья буквы «а»:
Все усилия творов — кипенье потерн
И изгиболетающй троп.
Заключись, заключись! о звенящий свист!
Пронизая метафорную фотосферу.
Синесерый элемент (знаков препинания):
Ударяйтесь, звенящие «р» и «н»,
Разлетайтесь, парящие «с» и «т»
В несравноулетовой пустоте.
О, к тавру октавы прижги
Липкий холодок любви и крови:
Но ведь танец наш не кончен.
Мы завертимся, мы завертимся.
Мы завертимся, мы завертимся
Летом.
1915.