любовь – к венцу и власти,
Она же не щадит и братней крови.
Федерико Гарсиа Лорка
1898–1936
Родился в Андалузии, учился в университете Гранады. Первый сборник стихов издал в 1918 году. На следующий год переехал в Мадрид, где познакомился с Сальвадором Дали. В год 300-летия со смерти Гонгоры вместе с друзьями-поэтами основывает группу, названную «Поколением 1927 года». Вскоре после этого выходит его знаменитое «Цыганское романсеро». В 1931 году Лорка проводит полгода в Америке, результатом стала книга стихов «Поэт в Нью-Йорке». Арестован и убит без суда испанскими фашистами во время Гражданской войны.
Ищет и не обретает
ветер своего тела —
и в тоске улетает!
Верно вы угадали:
луна – лошадиный череп,
облако – яблоко дали.
Всплеск и отблеск мгновенный —
два дорогих заклада
в схватке весла и пены.
Агнец весной испуган
щипцами и лезвиями
зазеленевшего луга.
В капле воды от века
крылышками трепещет
белый голубь Ковчега.
Скалы из пистолета
целятся, взяв на мушку
красную дичь рассвета.
Травы растут. Как чисто
звон их шпаг раздается
под небосводом дуплистым!
Травы пахнут. Дай руку!
Сквозь разбитые стекла
брызнула кровь потемок.
Нас с тобой только двое,
мой полуптичий ребенок,
нас с тобой только двое.
Надышись этой пылью:
мучь и мни для полета
в небо – жесткие крылья.
В Венском замке девушки танцуют,
смерть рыдает на плече цыгана,
в черной роще семь голубок белых
дышат мглою ночи и тумана.
И горит осколок бледно-рыжий,
как вино, в музейной темной раме.
Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс со сжатыми губами.
Я люблю тебя, люблю безумно,
с книгой мертвой и с улыбкой грустной,
в башне ожиданья темно-синей
и в пещере смутных, душных лилий,
на постели моря, в лунной нише,
на балу, что снится черепахе.
Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс в смирительной рубахе!
Зеркала слепые в старой Вене
в дочки-матери с тобой играют.
Лица юных женихов синеют,
и рояля звуки умирают.
Распевают нищие на крышах,
и рассвет алмазы в сумку прячет.
Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс, от слез твоих горячий.
Я люблю тебя, люблю, теряясь
в темном гроте, где играют дети,
в снах твоих венгерских растворяясь,
в шелесте теней и в зыбком свете.
На чело твое гляжу и вижу
лилий снег и рун овечьих реки.
Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс «Люблю тебя навеки».
В старой Вене я с тобой танцую,
в маске и венке речного бога,
и кружат в водовороте струи,
омутом кончается дорога.
В поступи твоей скользяще-зыбкой,
в темных волнах царственного шага
я зарою жизнь мою и скрипку,
уходя из мира, как бродяга.
Зарубежная поэзия в переводах Г. Кружкова
(основные книжные публикации)
Уайетт
Уайетт Т. Песни и сонеты. М.: Время, 2005
Донн
Донн Д. Избранное. М.: Московский Рабочий, 1994
Донн Д. Алхимия любви. М.: Молодая гвардия, 2005
Донн Д. Стихотворения и поэмы. М.: Наука, 2009 (Литературные памятники). Подготовка издания, переводы – частично
Донн Д. Алхимия любви. СПб.: Азбука-Аттикус, 2019 (Азбука-классика)
Шекспир
Шекспир У. Король Лир: Кварто 1608, Фолио 1623. М.: Наука, 2013 (Литературные памятники)
Шекспир У. Поэмы и сонеты. М.: Эксмо, 2014 (Золотая серия поэзии). Составление, перевод поэмы «Венера и Адонис», статьи
Шекспир У. Король Лир. Буря. М.: Эксмо, 2014
Шекспир У. Комедии. М.: Эксмо, 2018. Перевод комедии «Пустые хлопоты любви»
Вордсворт
Вордсворт У. Волшебный дом. М.: Эксмо, 2015 (Золотая серия поэзии). Составление, переводы – частично
Китс
Китс Д. Стихотворения и поэмы. М.: Наука, 1986 (Литературные памятники). Перевод поэм «Гиперион», «Падение Гипериона» и некоторых стихотворений
Китс Д. Гиперион и другие стихотворения. М.: Текст, 2004
Китс Д. Гиперион. Сонеты. СПб.: Азбука-Аттикус, 2019 (Азбука-классика). Переводы, за исключением сонетов
Теннисон
Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения. М.: Текст, 2007. Составление, переводы – частично
Лир
Лир Э. Жил один старичок…: лимерики, песни, баллады. СПб.: Азбука-Аттикус, 2009 (Азбука-классика)
Лир Э. Большая книга чепухи. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. Составление, переводы – частично
Кэрролл
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Рига: Рукитис, 1991
Кэрролл Л. Охота на Снарка и другие стихотворения. М.: Эксмо, 2012. Составление, перевод – частично
Кэрролл Л. Охота на Снарка. М.: Albus Corvus, 2014. Иллюстрации Туве Янссон
Кэрролл Л. Охота на Снарка. СПб.: Азбука-Аттикус, 2014 (Азбука-классика)
Кэрролл Л. Охота на Снарка. М.: Lifebook, 2017. Иллюстрации Мервина Пика
Йейтс
Йейтс У. Б. Роза и башня. СПб.: Симпозиум, 1999. Составление, переводы – частично
Йейтс У. Б. Избранное. М.: Радуга, 2001. С параллельным английским текстом
Йейтс У. Б. Плавание в Византию. СПб.: Азбука-классика, 2007. С параллельным английским текстом
Кружков Г. М. У. Б. Йейтс: исследования и переводы. М.: Изд-во РГГУ, 2008
Йейтс У. Б. Винтовая лестница. М.: Книговек, 2012. Составление, переводы – частично
Йейтс У. Б. Избранное. М.: Эксмо, 2012 (Золотая серия поэзии)
Йейтс У. Б. Ястребиный источник. СПб.: Азбука-Аттикус, 2014 (Азбука-классика)
Йейтс У. Б. Земля друидов, снов и струн. СПб.: Азбука-Аттикус, 2018 (Азбука-классика)
Джойс
Джойс Д. Лирика. М.: Рудомино, 2000. С параллельным английским текстом
Джойс Д. Стихотворения. М.: Текст, 2013. На английском и русском языках
Хини
Хини Ш. Чур, моё! Избранные эссе и стихотворения. М.: Текст, 2007. Составление, переводы – частично
Хини Ш. Боярышниковый фонарь. Избранное. М.: Рудомино, 2012. На английском и русском языках
Дикинсон
Дикинсон Э. Стихи из комода. СПб.: Азбука-классика, 2010. С параллельным английским текстом
Дикинсон Э. Письмо миру. М.: Эксмо, 2013 (Золотая серия поэзии). Составление, переводы – частично
Дикинсон Э. Я умерла за