Никогда еще я не чувствовал так остро солидарность с Израилем. Никогда не понимал так отчетливо, как сейчас, что эта страна, где я провел всего несколько дней одиннадцать лет назад, — моя. Пару дней назад в комменте к посту друга о пакетном мышлении, обязывающем тех, кто «за все хорошее», подписывать нынче письма против «израильской военщины», я написал: «Если раньше это пакетное мышление раздражало, то теперь просто бесит». А сегодня, следя за новостями, я вдруг ощутил, насколько жалко это мое «бешенство». Что-то вроде того, как немецких евреев в начале Третьего рейха возмущали антисемитские высказывания партийных бонз. Нет, не «просто бесит» и не «возмущает», а вызывает леденящий страх: начало нового Шоа и, возможно, Третьей мировой. Господи, как же хочется ошибиться.
Все пытаются дозвониться, на линии — Ашдод, Хайфа, Тель-Авив. Я вспоминаю давнюю поездку, Мертвое море, иорданского гида Фади с его вводным вопросом «Do you know what a tell is?». И впервые задумываюсь над смыслом названия Тель-Авив. Тель — курган, память о разрушении; авив — весна, возрождение, обновление. Название-обещание, вечное «шана аба-а»; гора возрождения, символ надежды в страшное время войны.
Александр Стесин
АЗИАТСКАЯ КНИГА
Дизайнер Н. Агапова
Редактор Л. Оборин
Корректоры Т. Озерская, М. Смирнова
Верстка Д. Макаровский
Адрес издательства:
123104, Москва, Тверской бульвар, 13, стр. 1
тел./факс: (495) 229-91-03
e-mail: real@nlobooks.ru
сайт: [ nlobooks.ru]
Присоединяйтесь к нам в социальных сетях:
[ Телеграм]
[ VK]
[ Яндекс. Дзен]
[ Youtube]
Новое литературное обозрение
Чирканы — охотничьи ловушки.
Снежник — нетающий снежный покров в местах, защищенных от ветра и солнца.
Колданка — долбленая лодка.
Шиверы — мелководные участки реки с быстрым течением и подводными камнями.
Море теней.
Саган-дайля — лекарственное растение из рода рододендроновых, используется бурятами для приготовления тонизирующего травяного чая.
Аликвота — наименьшая дольная часть реактива или вещества (в данном случае — антитела), сохраняющая его биохимические свойства.
Ладно, сдаюсь, давай сюда чертову выпивку.
Кораблик — рыболовная снасть в виде деревянных санок, к которым прикреплено несколько мушек; используется для ловли хариусов и омулей.
Арбин — рулет из сырого конского жира с сырой конской печенью.
Мне кажется, это самая большая мерзость, какую я только пробовал.
Балбаах — глыба смерзшегося навоза.
— Что они поют? / — Что-то очень традиционное.
Платон Ойунский (1893–1939) — якутский писатель, филолог и просветитель, один из основоположников якутской национальной литературы.
— Люди-коты?
— Нет, кеты, а не коты. Кеты живут на реке Енисей. Они говорят на языке-изоляте, в котором есть цокающие звуки, как у бушменов Калахари.
— А можно мы к ним съездим?
— Боюсь, что нельзя. Это в другой части Сибири. Почти 1500 миль отсюда.
Елань — лесная поляна; релка — сухая возвышенная полоса; летник, он же сайылык — летний тип жилья у якутов; зимник — транспортная дорога, которой можно пользоваться только в зимнее время; куржак — иней; тебеневка — зимняя пастьба лошадей на заснеженных пастбищах; наброды — следы на снегу.
Суорат — айран; иэдьэгэй — творог; тар — простокваша, приготовленная из снятого кипяченого молока; кобер — сливочное масло, взбитое с молоком.
Алас — ложбина с озером, образовавшаяся в результате вытаивания подземных льдов, характерная для Якутии форма рельефа, и поселение в такой ложбине; хамначит — батрак; тойон — представитель якутской знати.
Bowery Poetry Club — известное литературное кафе в Ист-Виллидже.
Чоттагин — прихожая, неотапливаемая передняя часть яранги.
Кажим — эскимосский эквивалент яранги.
Кухлянки, керкеры, торбаза, камлейки — традиционная одежда народов севера. Кухлянка — глухая верхняя одежда из оленьих шкур. Керкер — теплый женский комбинезон. Торбаза — меховые сапоги. Камлейка — штормовка из тюленьих кишок.
Пекуль — традиционный нож с клинком в форме полумесяца и рукоятью, прикрепленной к обуху.
Каслание — кочевье оленьего стада с погонщиками.
Штаны на подкладке, изготовленной из жестковолосной части оленьей или нерпичьей шкуры.
Гранола — популярная в США закуска из овсянки, орехов и меда; традиционный завтрак американского походника.
«Сладко [видеть, как] в море большом…» — начало поэмы Лукреция «О природе вещей».
Аяуаска — галлюциногенный отвар из лианы Banestriopsis caapi, произрастающей в бассейне Амазонки.
Юкола — сушено-вяленая рыба; чаще всего приготавливается из лососевых.
Афанасьева Г. М., Симченко Ю. Б. Традиционная пища береговых и оленных чукчей // Народы Сибири. Кн. 1. Сибирский этнографический сборник. М., 1993. Вып. XXIV. № 6. С. 56–100.
Одулы — старое название юкагиров.
Умиак и каяк — традиционные эскимосские лодки.
Вирга — дождь, испаряющийся до того, как достигнуть поверхности Земли.
У-син — структура из пяти элементов, определяющая мироздание; одна из основных категорий китайской философии.
Hello! Cheaper-cheaper, hello! — «Эй! Дешевле, дешевле, эй!»
Ци — в китайской философии и традиционной медицине — жизненная сила, пневма, витально-энергетическая субстанция.
ППУ — Пекинский педагогический университет.
Чивэнь — мифическое животное с драконьей головой, большими губами и рыбьим телом; цилинь — мифическое животное с оленьими рогами, головой дракона, телом коня, покрытым рыбьей чешуей, и бычьим хвостом.