сил его принаряживая. Ей очень хотелось, чтобы Левушка с семьей переехал к сестрам. Да, она понимала, что с его карьерой этому не бывать, не выпустят даже после увольнения или на пенсии, а все равно хотелось верить в чудо. Ведь случилось же, что они все выжили, нашлись, что эта очаровательная Аська ходила с ней рядом по Москве, трясла рыжими кудряшками и закатывала глаза? Так почему бы еще немножко не помечтать?
Потом они сидели в буфете, смотрели фотографии и, конечно, обе плакали. Вряд ли кто-нибудь поверил бы в случайное знакомство: случайные знакомые обычно не пьют кофе по два часа и не глядят друг на друга влюбленными глазами, но у контрразведчиков нашлись в тот день другие неотложные дела, или просто помогал шевелевский талисман. Над Красной площадью раскочегарились куранты, собирались объявить начало нового счастливого часа.
– Я завтра улетаю, не хочу думать, что больше не встретимся. – Берта не отрывала от Аси глаз, старалась запомнить эту храбрую девчонку до черточки, до конопушки. – Какие прелестные у тебя сережки! Неужто настоящие сапфиры? – Она похвалила просто так, не желая вот прямо сейчас расставаться.
– Это матушкины… – Агнесса дотронулась до мерцавших камушков. – В наследство достались. Называются жирандоль, у них удивительная история.
«Дюшесы», «Пушкинские», асмоловские – марки российских папирос в начале XX века.
Тютюн – дешевый табак.
Сапоги с «гамбургскими передами» – модные в начале ХХ века в купеческом сословии сапоги с лаковыми голенищами и матовыми головками.
Чувал – мешок (диал.).
Махотка – глиняный кувшин (диал.).
Заметь – метель (диал.).
Лантерны – лампы (устар.).
Бакун – дешевый табак.
«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – патриотическая песня времен Французской революции, гимн Франции:
Сыны Отечества, вставайте,
Великий, славный день настал!
Врагам на вызов отвечайте,
Их стан кровавый флаг поднял…
Русский вариант этой песни называется «Рабочая марсельеза», он был написан в 1875 году П. Лавровым и не является переводом французского текста.
Камуфлет (перенос.) – неожиданная неприятность, подвох, неудача.
Тускарь – река в Курске.
Барабуля – картошка (диал.).
Дур – вставай (тур.).
Дур, кёпек! Дур, душман! – Вставай, псина! Вставай, враг! (тур.)
Ma chère – моя дорогая (фр.).
Mes enfants – мои дети (фр.).
Мa soeur – мою сестру (фр.).
My sweet – моя сладкая (англ.).
Мademoiselles – барышнями (фр.).
S'il vous plâit – пожалуйста (фр.).
Мon cher – мой дорогой (фр.).
Мes chères – мои дорогие (фр.).
Les permissions – разрешения (фр.).
Аu revoir – до свидания (фр.).
После Февральской революции полиция была заменена милицией, но граждане долго привыкали к новому названию.
Из оперы «Фауст» Шарля Гуно.
Мon oncle – мой дядя (фр.).
Grandmaman – бабушка (фр.).
Баркан – морковь (диал.).
Укладка (устар.) – небольшой сундук.
Цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Умом Россию не понять…».
Дала – степь (каз.), далада – в степи (каз.).
Уй – дом (каз.).
Алга – вперед (каз.).
Чапан – азиатский кафтан, который мужчины и женщины носят поверх одежды.
Тамак – еда (каз.).
Сette femme me rend fou – Эта женщина меня с ума сведет (фр.).
Il n'y a pas de bonne fête sans lendemain – Без похмелья нет веселья (фр.).
Аmi de tous, ami de personne – Друг всем – никому не друг (фр.).
Байбише – старшая жена (каз.).
Алаша – ковровое изделие ручной работы из разноцветных шерстяных ниток. Широко используется в быту у казахов.
Корпе – одеяло (каз.).
Бесик – колыбель (каз.).
Калым – выкуп за невесту (каз.).
Курдюк – жировое отложение округлой формы в районе хвоста у барана.
Бишара – бедняк, нищий (каз.).
Токал – младшая жена (каз…).
Кызым – доченька (каз.).
Ине – обращение к свекрови (каз.).
Ептеп-септеп – казахская присказка, означающая «потихоньку», «более-менее».
Ичиги – мягкие кожаные сапожки.
Келин – сноха, невестка (каз.).
Бурабай – казахское название озера Боровое в Кокчетавской области.
Апалар – сестры (каз.).
Жезде – зятья (каз.).
Шапалак – шлепок, пощечина (каз.).
Катын – баба (каз.).
Сынлим – сестренка (каз.).
Баурсаки – жареные в масле кусочки теста, национальное казахское блюдо.
Шанырак – деталь