Стр. 582. Джон Фордун (ум. 1384) — шотландский летописец, автор первой истории Шотландии.
…что говорит Клавдиан о сфере Архимеда. — Архимед (ок. 287–212 до н. э.) — великий древнегреческий математик и механик, живший в Сиракузах и убитый римлянами при взятии города; упоминается в стихотворении Клавдиана (Клавдия) (370404), последнего классического поэта языческого Рима.
Стр. 585. Козимо Медичи (1389–1464) — правитель Флоренции, владевший огромными богатствами.
Стр. 590. …королевы Марии. — Имеется в виду королева Англии Мария Тюдор (1553–1558).
Стр. 593. Иди, ликтор… — В 63 г. до н. э. Цицерон защищал римского сенатора Гая Рабирия, обвиненного в насилиях над апулийскими земледельцами и в других преступлениях. Позднее Цицерон защищал Рабирия Постума, приемного сына предыдущего, но без успеха. Имеется в виду речь в защиту Гая Рабирия.
Э. Великанова
ПРИКЛЮЧЕНИЯ НАЙДЖЕЛА
Введение.........................................................7
Вступительное послание..........................17
Глава I...........................................................40
Глава II..........................................................55
Глава III.........................................................70
Глава IV.........................................................86
Глава V..........................................................102
Глава VI.........................................................123
Глава VII........................................................138
Глава VIII.......................................................148
Глава IX.........................................................165
Глава X..........................................................186
Глава XI ........................................................204
Глава XII........................................................218
Глава XIII........................................................233
Глава XIV........................................................246
Глава XV.........................................................257
Глава XVI........................................................272
Глава XVII.......................................................286
Глава XVIII......................................................305
Глава XIX........................................................315
Глава XX.........................................................326
Глава XXI........................................................344
Глава XXII.......................................................361
Глава XXIII.......................................................374
Глава XXIV.......................................................391
Глава XXV........................................................403
Глава XXVI.......................................................417
Глава XXVII......................................................429
Глава XXVIII.....................................................456
Глава XXIX.......................................................469
Глава XXX........................................................489
Глава XXXI.......................................................504
Глава XXXII......................................................521
Глава XXXIII......................................................537
Глава XXXIV......................................................544
Глава XXXV.......................................................555
Глава XXXVI......................................................568
Глава XXXVII.....................................................580
Комментарии....................................................595
И. В. Брусяниным переведены «Введение», «Вступительное послание» и главы I—XVII, Н. Л. Рахмановой — главы XVIII— XXXVII.
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.
См. мемуары лорда Херберта Чербери. (Прим. автора.)
«История первых четырнадцати лет царствования короля Иакова». См. «Трактаты» Соумера, изданные Скоттом, т. II, стр. 266. (Прим. автора.)
«Nugae Antiquae» Хэррингтона, т. II, стр. 352.
Описание грубого разврата, царившего в ту эпоху и находившего поощрение в примере монарха, не лишенного, впрочем, ни таланта, ни добродушия, можно найти в «Хронике» Уинвуда, в «Письмах» Хауэла и в других мемуарах того времени; но мы особенно рекомендуем обратиться к «Переписке Стини, он же Бакингем, с его почтенным папашей и куманьком, королем Иаковом», изобилующей как самыми непристойными, так и самыми ребяческими выражениями. Весьма ученый мистер Дизраэли, пытаясь реабилитировать репутацию Иакова, лишь сам создал себе репутацию искусного и изобретательного адвоката, не принеся, впрочем, пользы своему коронованному клиенту. (Прим. автора.)
«Читли, мошенник, который из-за долгов не решается покинуть пределы Уайтфрайерса, но заманивает туда юных наследников родовых поместий, снабжает их вещами и деньгами на очень невыгодных условиях, заводит с ними дружбу, входит с ними в долю и в конце концов губит их. Похотливый, бесстыдный развратник, знаток местного жаргона. Шемуэл, кузен Белфорда, разоренный Читли, становится приманкой для других, так как не осмеливается покинуть пределы Эльзаса, где он живет. Вместе с Читли он охотится на наследников и ведет за их счет разгульную, развратную жизнь. Капитан Хэкам, тупоголовый эльзасский забияка, трусливый, бесстыдный хвастун, некогда служил сержантом во Фландрии, дезертировал из-за пустячного долга и нашел убежище в Уайтфрайерсе, где эльзасцы произвели его в чин капитана. Он женится на содержательнице меблированных комнат, торгует вишневой наливкой и занимается сводничеством. Скрейпол, лицемерный ханжа, вечно бормочущий молитвы и поющий псалмы, педант, разыгрывающий из себя святошу, набожный плут, вместе с Читли снабжает юных наследников вещами и деньгами». Действующие лица из пьесы «Эльзасский сквайр», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)
Посвящение к «Эльзасскому сквайру», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)
Сколь хорошо и сколь приятно! (лат.).
Да будет известно непосвященным, что так называется вторая корректура. (Прим. автора.)
«Здравствуй, великий родитель!» (лат.).
Которые только мужчинам присущи (лат.).
Блуждающего духа (франц.).
Подопечного (франц.).
В четвертую долю листа (лат.).
Времена меняются» (лат.).
Считается (франц.).
Надеюсь на лучшее (лат.).