169
Увы, горе! (лат.).
Уйми слезы (лат.).
Силой; у отцов оно так водится (лат.).
Отцы, что были хуже, чем деды, — нас негодней вырастили (лат.; Гораций, «Оды», кн. III, стих. 6, пер. Н. С. Гинцбурга).
«О тайнах» (лат.).
От неупотребления (лат.).
Тайны государства. Кто не умеет скрывать — не умеет и управлять (лат.).
Предварительно вкусить от радости брака (лат.).
Посредника (лат.).
Без промедления (лат.).
Тотчас и немедленно (лат.).
Супружеское право (лат.).
Общей сумме (лат.).
Отец отечества (лат.).
Перевод А. Дружинина.
Что сие означает? (лат.).
В отношении человека (лат.).
В отношении места (лат.).
В стенах церкви (лат.).
Старинное оружие, называвшееся посохом Джеддарта, представляло собою род алебарды. Про очень сильную бурю на юге Шотландии говорят «валятся посохи Джеддарта», что равноценно выражению «льет как из ведра». (Прим. автора.)
Ты попал в точку, Карл, мой мальчик (лат.).
Тиран (греч.).
Цари (греч.).
Змею в траве (лат.).
Быка на язык (лат.).
Оружия гневной Паллады (лат.).
Кларендон отмечает, что результаты военного обучения горожан, несмотря на все насмешки, которым оно подвергалось со стороны поэтов-драматургов той эпохи, основательно испытали на себе кавалеры во время междоусобной войны. Лишь приобретенный постоянными занятиями навык позволил лондонцам, вооруженным пиками, выстоять в битве при Ньюбери и в других битвах против неоднократных атак пылкого принца Руперта и его доблестных кавалеров. (Прим. автора.)
Так назывался вид дыбы, применявшийся в лондонском Тауэре. (Прим. автора.)
Последние изящные слова были произнесены герцогом Дугласом, по прозвищу Лесничий, после того, как он был ранен и взят в плен в битве при Шрусбери:
…И был захвачен Дуглас, перед этим
В трех встречах перебивший подставных,
Одетых королем…
(Перевод Б. Пастернака)
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Б. Пастернака.
Воинственнейшим, благороднейшим (лат.).
Воздух, туда заключенный, приводит в движенье светила, Словно живые, они точно свершают свой путь (лат.).
Чосер говорит, что все новое старо как мир. Читатель знакомится здесь с первоначальным вариантом анекдота, который теперь приписывается одному шотландскому вождю нашего времени. (Прим. автора.).
Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).
Так было, есть и будет (лат.).
Шотландская свадьба в складчину вывелась теперь даже среди низших сословий; когда-то она была своеобразным праздником, на котором, если новобрачные пользовались всеобщей любовью, гости вносили довольно большие деньги под тем предлогом, что платят за свадебный пир, на самом же деле — чтобы помочь молодым стать на ноги. (Прим. автора.).
Отворите двери! (лат.).
Иди, ликтор, свяжи руки, покрой голову, вздерни его на виселицу (лат.).
Встань, мясник (лат.).