265
Кириллов, Верховенский – персонажи «Бесов».
Никсы – духи воды у древних германцев.
«Ламентации» – вторая книга «Романсеро», последнего сборника стихов Гейне. Начинаются «Ламентации» стихотворением «Испанские Атриды».
Ночная поездка (нем.).
На улице Лафит (фр.).
Мальпост (фр. malle-poste) – почтовая карета, перевозившая пассажиров и легкую почту.
«Книга песен» (нем.) – сборник стихов Гейне, вышедший в 1827 году и принесший ему мировую известность.
Битва при Гастингсе – сражение между англосаксонской армией короля Гарольда II Годвинсона и войсками норманнского герцога Вильгельма, произошедшее 14 октября 1066 года. Победа Вильгельма привела к покорению Англии норманнами.
Стихотворения «Мария Антуанетта» и «Помаре».
Утренний туалет королевы (фр.).
«Помаре».
Сад Мабиль (фр.) – место прогулок парижского полусвета.
В лес (фр.).
Крапюлинский, Вашлапский – персонажи из стихотворения «Два рыцаря».
На одной квар тире жили,
На одной постели спали;
Те же мысли, те же блохи
Бедных взапуски терзали!
Пер. с нем. В. Д. Костомарова.
Кистер – причетник в протестантской церкви.
Так печально плывут мертвецы (нем.)
Но что это, Аллах! Какое зрелище! (нем.).
Посмертной галантности (нем.).
Здесь: робко шмыгнуть (нем.).
Абулькасим Фирдоуси (ок. 935 – 1020) – персидский и таджикский поэт.
Получив за «Шахнаме» вместо золота серебро, Фирдоуси, по преданию, написал сатиру на шаха, за что подвергся опале.
Уицилопочтли – бог солнца и войны и национальный бог ацтеков.
Курта – свободная рубашка, доходящая до колен, традиционная одежда мужчин и женщин в странах Азии.
Кортес Эрнан (Hernán Cortés; 1485 – 1547) – испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государство ацтеков.
Имеются в виду доступные лишь посвященным тайны мистерий, которые ежегодно проходили в древнегреческом Элевсине в честь богинь плодородия Деметры и Персефоны.
Джордано Бруно (Giordano Bruno; 1548 – 1600) – итальянский монах, философ и поэт, в 1583 – 1585 годах жил в Лондоне, где написал свои основные произведения.
Генри Стюарт Дарнли (Henry Stuart Darnley; 1541 – 1567) – король-консорт, второй муж королевы Шотландии Марии Стюарт. Погиб в результате заговора.
Роберт Деверё, 2‐й Граф Эссекс (Robert Devereux, 2nd Earl of Essex; 1565 – 1601) – фаворит королевы Елизаветы. После неудачной попытки государственного переворота был обвинен в измене и казнен.
Знаменитые исполнители роли Гамлета. Павел Степанович Мочалов (1800 – 1848) – русский актер. Людвиг Барнай (Ludwig Barnay; 1842 – 1924) – немецкий актер. Томмазо Салвини (Tommaso Salvini; 1829 – 1915) – итальянский актер.
Франсуа де Бельфоре (François de Belleforest; 1530 – 1583) – писатель, автор книги «Необычайные истории, извлеченные из многих знаменитых авторов» (1580). Мотив одной из «Необычайных историй», заимствованный Бельфоре из хроники «Деяния данов» датского историка Саксона Грамматика (ок. 1140 – ок. 1216), был использован Шекспиром в трагедии «Гамлет».
Георг Готфрид Гервинус (1805 – 1871) – немецкий историк и литературовед.
Гамлет нарисовал (лат.).
Гиперион – в древнегреческой мифологии титан, сын Урана и Геи, «сияющий» бог, идущий по небу; в мифологии часто отождествляется с богом-солнцем Гелиосом.
Строки по переводу К. Р.334
Куно Фишер (Kuno Fischer; 1824 – 1907) – немецкий историк философии, автор книги «Гамлет Шекспира» (М., 1905).
Георг Моррис Кохен Брандес (Georg Morris Cohen Brandes; 1842 – 1927) – датский литературовед, публицист, автор книги «Вильям Шекспир» (т. 1 – 3; СПб., 1895 – 1896).
Перевод К. Р.
К. Р. в книге, содержащей его перевод «Трагедия о Гамлете, принце Датском» (СПб., 1900), приводит этот отрывок из Ф. де Бельфоре.
Перевод К. Р.
Рождает мужчина (греч.).
Цитата из статьи Юрия Николаева «Маджий в роли Гамлета» («Московские ведомости», 1892, № 84, 25 марта). Юрий Николаев – псевдоним писателя и критика Юрия Николаевича Говорухи-Отрока (1850 – 1896).
Имеется в виду библейский эпизод о жертвоприношении Авраама, в котором прославляется слепое повиновение «Господней воле».
Перевод Ганзен.
1Кор. VI, 16: «…сказано: два будут одна плоть».
См. Лк. XVIII, 16 – 17: «…пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него».
См. Мф. XXVI, 6 – 13; Мк. XIV, 3 – 9; Лк. VII, 37 – 50.
См. Ин. VIII, 7: «Он… сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень».
Мк. II, 27.
Имеется в виду древнегреческий миф о Пигмалионе – скульпторе, создавшем прекрасную статую и влюбившемся в нее; тронутая его историей, богиня любви Афродита эту статую оживила.
Август Вильгельм Шлегель (August Wilhelm von Schlegel; 1767 – 1845) – немецкий критик, историк литературы, поэт, переводчик.
Дамаянти – персонаж «Сказания о Нале» из индийского эпоса «Махабхарата».
Рокамболь – главный персонаж цикла авантюрно-уголовных романов XIX века французского писателя Понсона дю Террая (1829 – 1871); нарицательное имя авантюриста.
Достаточно (лат.).
Милосердием (лат.).
«Бранд» написан в 1865 году.
Фогт – в Норвегии в XIX веке податной чиновник.
Пробст – старший пастор, подотчетный епископу, у лютеран.
Имеется в виду Йун Габриель Боркман – герой одноименной драмы Ибсена, написанной в 1896 году.
Павел Петрович Митрофанов (1873 – 1917) – историк, приват– доцент Санкт-Петербургского университета, близкий знакомый Анненского.
См. в «Записках из Мертвого дома»: «Был один ссыльный, у которого любимым занятием в свободное время было считать пали. Их было тысячи полторы, и у него они были все на счету и на примете. Каждая паля означала у него день…»
Имеется в виду самоубийство Ставрогина.
Роман «Преступление и наказание» печатался в журнале «Русский вестник» в № 1, 2, 4, 6 – 8, 11, 12 за 1866 год.
Тарлатан (фр. tarlatane) – прозрачная, похожая на кисею ткань.
Красная линия на схеме заменена жирной чертой.
Под знаком мученичества (лат.).
См. Мф. XXVII, 3 – 8.
Кочкарев – персонаж пьесы Гоголя «Женитьба».
Жорж Санд (George Sand, наст. имя – Амандина Аврора Люсиль Дюпен; 1804 – 1876) – французская писательница. Творчество Жорж Санд делится на разные периоды, но в целом отмечено романтической манерой письма.
К. Р. – поэтический псевдоним великого князя Константина Константиновича Романова (1858 – 1915) – поэта, переводчика и драматурга.