51
«Урна с прахом» — кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету между командами Великобритании и Австралии.
Библейская аллюзия: имеется в виду неопалимая купина, горящий, но не сгорающий терновый куст, из которого раздался голос бога, повелевший ветхозаветному пророку Моисею отправиться в Египет и вывести свой народ из плена в землю обетованную.
Жесткий воротник священнослужителя.
У. Вордсворт. Ода; здесь и далее стихи в пер. И. Комаровой, кроме особо оговоренных случаев.
Небольшой город в центральной части Южно-Африканской Республики.
Американский писатель (1854–1909).
Популярная поэтическая антология, изданная в 1861 г. Фрэнсисом Палгрейвом (1824–1897).
На случай любовного свидания (франц.).
Городки и деревни в окрестностях Брайтона.
Лондонский музей восковых фигур; открыт в 1802 г., назван по имени основательницы; экспонаты представляют людей, знаменитых в самых разных отношениях.
Доктор Харви Криппин (1862–1910) — известный преступник, приговоренный к повешению за отравление жены.
Имеется в виду ныне царствующая королева Елизавета II.
Любовница короля Карла II.
Имеется в виду знаменитая уголовная история, когда убийца топил в ванне своих молодых жен.
Художник голландского происхождения, в 1873 г. принявший британское подданство.
Как у Пьеро (франц.).
Уэсли, Джон (1703–1791) — английский теолог, основатель методизма.
Цитата из ветхозаветной «Книги пророка Иеремии» (12:5).
Персонаж ветхозаветной «Книги Товита».
Франциск Сальский — епископ Женевы (1567–1622); канонизирован католической церковью.
Уилбур Райт — известный американский авиатор (1867–1912).
Earnest — серьезный (англ.).
Comfort — утешение (англ.).
Courage — мужество (англ.).
Pain — боль (англ.).
Города, где имеются ипподромы и проводятся скачки.
Полтора десятка (итал.).
Дворец, замок (итал.).
Больной, страдающий синдромом Дауна (слабоумием).
Мама родная! (итал.).
Имеется в виду последняя строфа знаменитого «Реквиема» Р. Л. Стивенсона; пер. — М. Новикова.
День заключения перемирия, положившего конец первой мировой войне.
Обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память воинов, погибших во время первой мировой войны; от лат. cenotaphium — кенотафий, пустая могила.
Территория в Восточной Азии у побережья Южно-Китайского моря, принадлежит Португалии; в Макао находится большое количество игорных домов.
Одно из зданий аэропорта Хитроу.
Паштет из гусиной печенки (франц.).
Френсис Дрейк — английский мореплаватель, вице-адмирал (1540–1596), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию, принадлежавшую Испании.
Камагуэй — одна из провинций Кубы.
Крупная фармацевтическая компания.
Одна из женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона.
Таможенный чиновник (франц.).
Лафайет, Мари Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке.
Дорогой (франц.).
Тетя (франц.); шутка состоит в том, что так называли хозяйку борделя.
Марка дорогого виски.
Один из лондонских театров.
Известная английская актриса.
Пьеса Эдуарда Брусвера Шелдона, современника Дорис Кин.
Пьеса Арнольда Беннета (1867–1931), опубликованная в 1919 г.
Драма А. У. Пинеро (1855–1934), поставленная в Лондоне в 1893 г.
Английские книжные магазины фирмы «У. Х. Смит», торгующие также канцелярскими товарами, грампластинками, видеокассетами, в которых обычно имеются маленькие кафе.
Добрый день, мадам (франц.).
Дворец на берегу Темзы, памятник английской дворцовой архитектуры эпохи Возрождения; пять жен Генриха VIII жили поочередно в этом дворце.
Музей восковых фигур.
Зал в музее восковых фигур мадам Тюссо, где выставлены фигуры величайших преступников.
Нашумевшее дело (франц.).
Парижский ресторан.
Дарвин, Эразм (1731–1802) — английский поэт, врач по образованию; в поэмах излагал свои естественнонаучные взгляды.
Мясо молодого барашка (франц.).
Ранний завтрак (франц.).
Проездом (франц.).
Булочки (франц.).
Выдуманное королевство в романе английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933) «Узник Зенды»; название «Руритания» стало нарицательным для обозначения маленького государства, разъедаемого политическими интригами.
Искаженная евангельская цитата: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое, и раздай нищим» (Евангелие от Матфея, 19:21).
Ввыскабливание (франц.).
Лизергиновая кислота (ЛСД) — наркотическое средство.
Вас спрашивает какой-то господин, мадам (франц.).
Мама, моя мама (итал.).
Мясное блюдо — телятина с ветчиной, — приготовленное особым образом.
Сердце (итал.).
Предместье Венеции, последняя железнодорожная станция.
Течение во французской живописи начала XX века; от французского fauve — дикий.
Фирменное название консервированных продуктов филиала одноименной американской фирмы.
Сталь, Николай де (1914–1955) — французский художник русского происхождения, испытал большое влияние Брака.
Руо, Жорж (1871–1958) — французский художник, представитель фовизма.
Уорхол, Энди (род. в 1930 г.) — один из наиболее известных художников американского поп-арта.
Художники, писавшие «Рождество Христово».
Слово «Bulgar» по-английски созвучно со словом «bugger» — педераст.
Крупная табачная фирма.
Картинная галерея во Флоренции, основанная в XVI в.
Угрызения совести (франц.).
Темно-малиновая.
Крупная торгово-посылочная фирма, владеет рядом универсамов и универмагов в разных городах Великобритании; основана в 1932 г.