134
Маэни, Фрэнсис Сильвестр (1804–1866) — ирландский поэт, более известный под псевдонимом Отец Праут.
Предместье ирландского города Корка.
Героиня романа «Роб Рой».
Так англичане называют Ла-Манш.
Междугородные автобусы в Англии зеленого цвета.
Эдуард Дженнер — английский врач (1749–1823), изобретатель вакцины против оспы.
Сан-Мартин, Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Южной Америке, национальный герой Аргентины.
Так называли Элизабет Бартон (1506–1534) — пророчицу, побуждавшую католиков оказывать сопротивление Реформации; была повешена по приказу Генриха VIII.
Траур за сутки (франц.).
Закажите нужную вам часть на четверг (франц.).
Имеется в виду День св. Терезы из Лизье (Терезы Мартэн, 1873–1897), прозванной «Цветочком из Лизье».
В память… Здесь покоится тело… (франц.).
Я ошибся (франц.).
Кто вы? (франц.).
Имеется в виду скульптурная группа Огюста Родена, увековечившая подвиг шести граждан города Кале, которые, чтобы спасти город, осажденный англичанами, предложили казнить их, но пощадить город.
Методика для самостоятельного изучения языков.
«Долли» в переводе на русский язык значит «куколка».
Кукла (франц.).
Бог благословил семью (франц.).
Бог сотворил благо (франц.).
Существовавшие в Индии XIX в. секты религиозных фанатиков, душивших и грабивших свои жертвы.
Оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.
Роман У. Теккерея.
Наилучшие пожелания (франц.).
Начало рождественской службы.
Евангельская цитата (от Матфея, 19:14).
Свод христианских молитвенных песнопений, приписываемых александрийскому епископу Афанасию (296?-373).
Чудесное стечение обстоятельств (франц.).
Печальной разлуки (франц.).
Там помещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения.
Один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах.
Я не знаю испанского, сеньор (исп.).
Любезность, одолжение (исп.).
Город в Аргентине.
Провинция и город на севере Аргентины.
Фирменное название джина.
Согласно преданию, в Назарете над хижиной, где жила дева Мария, в IV в. был воздвигнут храм; в XII в., когда храму угрожали сарацины, ангелы перенесли храм в Лоретто, где он стоит и поныне.
Фешенебельные гостиницы в разных городах мира, принадлежащие американской компании.
Винный погребок (исп.).
Уркиса, Хусто Хосе (1800–1870) — аргентинский военный и государственный деятель.
Ода Вордсворта «Об откровениях бессмертия…»
Имеются в виду строки оды: «Прощальный отблеск в душу зароня, На склоне дней растает в свете дня» (V,76).
Парагвайский чай и тонизирующий напиток.
Поместье (исп.).
Здесь и ниже строки гимна, сочиненного Г. Ф. Лайтом (1793–1847).
Французский писатель, политический деятель, публицист (1767–1830).
Нацистский преступник, врач, производивший эксперименты на людях.
Саго, крупа из крахмала клубней маниоки.
Цитата из стихотворения А. Теннисона «Мариана».
Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.
Индейское племя; речь идет о мелких национальных войнах с местным населением.
Англичанин (исп.).
Жизнеописание (лат.).
Нечто вроде толстых фаршированных макарон (итал.).
Комиссар полиции (итал.).
Здесь: бурная (франц.).
А. Теннисон. «Лотофаги».
Имеется в виду широко известный в Англии детский стишок, где перечислены имена евангелистов.
Строки из стихотворения Д. Гэррика (1717–1779).
Баллада шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), переведенная на русский язык В. А. Жуковским.
Строки из поэмы А. Теннисона «Мод».
Первая строка поэмы «Мод».
Явная перекличка с известными строками из «Гамлета» — «Бедный Йорик!».
На самом деле строки гимна должны были бы звучать так: «Коль к Нему я прибегну с мольбою, То Господь не отвергнет меня…».
Цитата из драматической поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит»; пер. — Н. Гумилев.
Доблести (лат.).
Сеньоре и сыну (исп.).
Ппричудливой архитектурой (исп.).
Несостоявшимся (франц.).
Адвокатом (исп.).
Перри Мейсон — герой серии детективных повестей американского писателя Э. С. Гарднера.
Поселок, построенный бедняками из случайных материалов.
Квартал, околоток бедноты (исп.).
Государственный переворот (франц.).
Кому на пользу? (лат.).
«Фортнум и Мейсон» — известный гастрономический магазин в Лондоне.
В непроглядную ночь (исп.).
Крестьянин (исп).
Имеется в виду Стреснер, Альфредо — генерал; в 1954 г. совершил государственный переворот в Парагвае и с тех пор неоднократно переизбирался президентом.
Девочка (исп.).
Святая Тереза (1515–1582) — монахиня-кармелитка, родилась в Авиле.
Медовых пряников (исп.).
Молочного сахара (исп.).
Имеется в виду св. Клара (1194–1254), сподвижница Франциска Ассизского.
Религиозное учение, основанное американкой Мэри Эдди (1821–1910), последователи которого утверждают, в частности, что болезни лишь порождение несовершенного сознания, и не прибегают к медицинской помощи.
«Вымыслы» (исп.).
Старший рабочий (исп.).
Грусть (исп.).
Здесь: аристократ (исп.).
Парфюмерные фирмы.
Иоанн XXIII (1881–1963); избран папой в 1958 году.