src="images/i_014.jpg"/>
Камирос
Сад виллы Клеобула
Мидлтон, Томас (1580–1627) — английский драматурги комедиограф.
Цвета греческого флага.
Клеобул (VI в. до н. э.) — один из «семи греческих мудрецов», был правителем (тираном) родосского города Л индоса.
Тиберий, Клавдий Нерон (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император, 8 лет прожил на о. Родос в добровольном изгнании.
Названа так, потому что эта статуя была найдена в море.
Название местности и озера близ Александрии.
Паломничество
Полиокрет, Деметрий (р. в 336 г. до н. э.) — греческий полководец и завоеватель, в 305–304 гг. осаждал о. Родос.
Кассий, Гай — римский политический деятель, в 42 г. до н. э. захватил Родос и вывез в Рим множество произведений искусства, в том числе всемирно известную скульптурную группу «Лаокоон».
Кастелло — Дворец Великих магистров, был построен в ХЛ'в., во времена турецкого владычества разрушен взрывом пороха, хранившегося в подвале. Восстановлен в 1939 г. итальянцами для Муссолини и короля Виктора Эммануила 1П.
Названа в честь турецкого адмирала, убитого при осаде Родоса в 1522 г.
Во время осады на Родосе съели почти всех кошек, из-за чего впоследствии остров заполонили крысы, одолеть которых удалось лишь кошачьему подкреплению, вывезенному с Кипра. В то время домашних питомцев, ценившихся очень высоко, накрепко привязывали. (Прим. автора.)
Бертон, Ричард Френсис (1821–1890) — легендарный британский исследователь, писатель и переводчик.
Флеккер, Джеймс Элрой (1884–1915) — британский поэт, за время своей службы консулом выпустил несколько сборников стихов о своих путешествиях.
Ну пойдем же, милый… Идем… Будь благоразумен (фр.).
Он такой странный. Но скажите, он и вправду англичанин? (фр.).
«Хронос», греческая ежедневная газета, существует до сих пор. (Прим. автора.)
Сёра, Жорж (1859–1891) — французский художник, создавший новый неоимпрессионистский стиль — пуантилизм.
Поликсена — дочь Приама и Гекубы, после падения Трои была принесена в жертву на могиле Ахилла его сыном Неоптолемом (греч. миф.).
Тлеполем — сын Геракла, считается основателем родосских городов Линдос, Ялисос и Камирос, один из претендентов на руку Елены (греч. миф.).
Полностью разорен — вон тот тип (фр.)
Эпиталама (греч.) — стихотворение или песнь в честь свадьбы.
Последний фашистский губернатор острова, чьи цветистые и безвкусные перестройки памятников едва не разрушили блистательную и вдумчивую работу Марио Ларго, посвятившего полжизни управлению Родосом и его украшению. (Прим. автора.)
Аргос — древний город на острове Пелопоннес.
Во многих русскоязычных источниках эти города даны в краткой форме: Линд, Ялис, Камир. (Прим. ред.)
Спорады — название, объединяющее часть островов Эгейского моря.
Святой Деметрий (из Салоник) — христианский великомученик, жил в IVвеке. Был очень почитаем в Средние века, считался покровителем крестоносцев.
Родос в переводе с греческого — остров роз.
Лень (ит.).
Он был поэтом, сослан за сатирические стихи. (Прим. автора.)
Имеется в виду Карл Бедекер (1801–1859) — немецкий издатель всемирно известных туристских справочников.
Ёжиком (фр).
Перевод М. Грабарь-Пассек.
Майоль, Аристид (1861–1944) — французский скульптор и керамист.
Намек на героиню последнего романа Джойса «Поминки по Финнегану» (1939), чрезвычайно трудного для восприятия.
Додеканес (греч) — буквально: двенадцать островов, Родос — крупнейший из этого архипелага.
Левант — общее название стран восточного Средиземноморья.
Артемизия — правительница г. Галикарнас (совр. Бодрум), в знаменитой Саламинской битве (480 г. до н. э.) участвовала на стороне персов, а не греков.
Баллиста — древнее орудие для метания камней, бревен и т. п.
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали на вражеские корабли.
Примерно от 30 до 270 кг.
От 1,83 до 3,66 м.
Около 815 кг.
Соответственно, около 550 и 915 м.
Соответственно, около 46 и 23 м.
Чуть более 32 м.
Стандартная русская транскрипция: гибрис. Широкое понятие, переводимое обычно как «наглость», «нахальство», «оскорбление» и т. д. Однако в первую очередь данное понятие означает «превышение полномочий» — как, например, в случае с героями, которые забывают о том, что они смертны, и пытаются уподобиться богам, за что их, естественно, ждет неминуемое возмездие. В этом смысле любое из ряда вон выходящее явление: великий человек, великий замысел, колоссальная постройка — рискует оказаться чересчур дерзким. Так что опасения родосцев, связанные с восстановлением Колосса, вполне отвечают духу древнегреческой традиции. (Прим. перев.)
Некоторые крестьянские лекарственные средства приведены в Приложении. (Прим. автора.)
Он действительно попробовал. Инспекция прошла крайне успешно, и хладнокровие базовых свиней весьма восхитило инспектора, который, как стало известно, сам был трезвенником. (Прим. автора).
Я закончил предварительный набросок и надеюсь однажды опубликовать этот остроумный и неприличный роман на английском. (Прим. автора).
Мидас — наследственный