очками на носу будет ломать себе голову, пытаясь восстановить по нескольким откопанным костям или черепкам исчезнувший мир.
Скелеты и черепа, которые раскопают здесь, столь различны, что они введут в заблуждение науку и вызовут бесконечные споры о типе человека, некогда обитавшего на этих берегах.
Сулина, став археологическим объектом, несомненно, превратится в новую расовую проблему, решая которую тысячи томов выстроятся на полках библиотек.
Сможет ли наука раскрыть тайну прошлого этого города?
Поднимет ли она хоть уголок той завесы, которая скроет погребенный мир, на долгие времена преданный забвению?
Расшифрует ли наука по отдельным следам, какова была здесь жизнь в незапамятные времена? Космополитический город Сулина — мозаика, составленная из разных народов, в устье древнего Дуная.
А что мы знаем о городах на Понте Эвксинском времен Дария Гистаспа, который прошел со своим войском здесь в сторону днестровских рукавов и заблудился в Скифии, в степях сегодняшней России?»
И Нягу вновь принялся философствовать, как всегда во время долгих ночных вахт под усыпанным звездами небосводом.
Он повернулся, чтобы проверить курс.
Магнитная стрелка трепетала, словно маленькое живое существо, заключенное в стеклянную коробку компаса.
— Так держать! Хорошо! Прямо вперед!
…Все вперед… все вперед. Зовут меня чарующие голоса.
Куда влечете меня, мечтанья?
По водной глади, где нет дороги…
Бормоча обрывки стихотворений под ритмичный звук шагов, Нягу проделывал многокилометровый путь, шагая по капитанскому мостику на пространстве в восемь метров.
Все — король, солдат, ученый, — всем убогим нашим скопом
Мы себя считаем чудом, а видны под микроскопом!
Мы — что мухи-однодневки, мир наш меряется футом,
Так и кружимся без цели, жалкий счет ведя минутам.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
В безграничном этом мире, мира маленькие дети,
Муравейники мы строим на ничтожнейшей планете [24].
Нягу еще раз обернулся назад. Берег исчезал на горизонте, полоска… точка… дымок… ничего.
В русском переводе — «Крушение».
«Сборник договоров России с другими государствами. 1856—1917». М., Госполитиздат, 1952, с. 226.
Национальный праздник в королевской Румынии.
Примарь — глава городского или сельского управления.
Венизелос Элефтериос (1864—1936) — греческий государственный и политический деятель.
Боцарис Маркос (1790—1823) — герой греческого национально-освободительного движения.
Кондуриотис Йавлос (1855—1935) — греческий буржуазный политический деятель.
Кир — господин (греч.).
Дузико — греческая водка.
Жизнь… такова жизнь (франц.).
Красный бык (румын.).
Под мальчика (франц.).
РУМО — Румынское морское общество.
Виргиния — девственница (лат.).
Ракия — фруктовая водка.
Женщина с головой (франц.).
Антипа Григоре (1867—1944) — крупнейший румынский биолог.
Так проходит слава любви (лат.). Перефразировка латинского изречения «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
В стихотворении поэта Василе Александри (1821—1890) говорится о сержанте, на груди которого сияли высшие военные награды.
«Венера и Мадонна» — стихотворение крупнейшего румынского поэта М. Эминеску (1850—1889). (Перевод А. Ахматовой.)
Влахуцэ Александру (1858—1919) — известный румынский поэт и прозаик.
Народное, антиимпериалистическое восстание в Китае (1899—1901).
Дорогой мэтр (франц.).
М. Эминеску. Послание первое. (Перевод С. Шервинского.)