33
«Мои истины — ничто для других» (нем.).
Фр. калька пол. словосочетания «dobra nasza».
От фр. tub — широкий плоский таз.
3 «Во что бы то ни стало» (фр.).
То есть как на вино, так и на пиво. Прирожденные «водочные» алкоголики перейдут на пиво и вино, только в бешеных количествах. А остальные тоже понемногу сопьются, подвергая себя еще и постепенному воздействию побочных компонентов этих напитков, помимо отравления самим алкоголем. Впрочем, пиво и вино в 95% случаев — лишь введение в «stiffdrink*»’и, то бишь попросту водяру. (Прим. авт.)
* Крепкий напиток (англ.).
Он был предсказан мною еще перед войной, в 1912 г., в работе, к сожалению (?), не опубликованной, которая вошла потом в трансформированном виде в книгу «Новые формы в живописи...» (Прим. авт.)
Бывших (фр.).
Точки отсчета (фр.).
«Свободны от наркотиков и алкоголя» (нем.).
К случаю (лат.).
Похмелье (нем.).
Либо (лат.).
От фр.: excitant — допинг.
«Ежеквартальный пьяница» (нем.).
Я [свое] сказал (англ.).
Выражение не мое. (Прим. авт.)
Отдельный оттиск. Варшава. Издание магистра фарм. Фр. Ирода, редактора «Фармацевтических ведомостей», 1928. (Прим. авт.)
«Искусственного рая» (фр.).
«Белая фея» (фр.).
Предположим (фр.).
«Морфий в соляном растворе» (лат.).
В суть (лат.).
Постепенным ослаблением (ит.).
Элемента (лат.).
Ей-богу! (англ).
В редакции 1858 года. Перевод М. Вахтеровой. (Ред.)
Вторая, наркотическая личность (фр.).
«Мескалиновые пуговицы» (англ.).
«Пейотль, растение, наполняющее глаза восторгом» (фр.).
«Опьянение мескалином» (нем.).
Здесь: по поводу (фр.).
«Великий занавес пейотля прорван» (фр.).
Странность реальности (фр.).
Простите мне гротескный оборот (фр.).
«Протокол сеанса» публикуется на с. 182—192 настоящего издания. (Ред.)
Когда-то, до войны, я был на Цейлоне и в Австралии, случалось мне и рассматривать фотографии мексиканских храмов, но ничто не объясняет этой реальной точности зрительного образа, бесконечно превосходящей самые точные воспоминания о только что виденных предметах. (Прим. авт.)
Клуазоне — французская эмаль.
Двумя годами позже я испытал нечто подобное, приняв я-йо в виде гармина Мерка, — разумеется, не считая портретных сеансов с пейотлем и мескалином. (Прим. авт.)
Здесь: на глазах (фр.).
Общая теория пейотля (нем.).
Все цитирую дословно по ночному протоколу. Под влиянием видений все это казалось мне доказанной истиной. (Прим. авт.)
Мрачный, похоронный (фр.).
Для королей (фр.).
Стальной синевы (фр.).
Индийская конопля (лат.).
Приложение (лат.).
Сокр. от лат.: pleno titulo — с соблюдением соответствующих титулов.
Блеск (нем.).
От фр.: parages — места, края.
Пример (лат.).
Прошу не подозревать меня в каком-то лжеаристократизме, но в спортивных кругах в основном в ходу какие-то диковинные фамилии, что естественно, поскольку в слоях, не охваченных дегенерацией, больше людей с крепкими мускулами. (Прим. авт.)
«Воющий пес» — тип, который множится в радиосферах (90%): он слушает музыку не музыкально, а чувственно, ему почти все равно, что слушать — Шимановского или игру пьяных гуралей, например, на гармошке. (Прим. авт.)
«Переоценка всех ценностей» (нем.).
В сторону понижения (лат.).
Что касается данного предмета, должен сказать вещь неприятную. А именно: отечественное мыло, которым я пользовался и которое поначалу не уступало заграничному, испортилось, и я был вынужден вернуться к «Колгейту». Завоевать престиж хорошим продуктом, а затем снизить качество ради немедленной прибыли — это, по-моему, весьма дурной тон в предпринимательстве. Моя фирма так не поступает. Последнее время фирма «Пульс» достигла неплохих результатов. (Прим. авт.)
Крохотное подозрение (фр.).
На самом деле (фр.).
Растение, наполняющее глаза восторгом (фр.).
Здесь: на глазах (фр.).
В натуральном виде (лат.).
Общая теория пейотля (нем.).
Искаженное фр. macabre — мрачный, похоронный.
Для королей (фр.).
Стальной синевы (фр.).
По существу (фр.).
Скоро должна выйти из печати моя большая работа о наркотиках, написанная уже год назад, она до сих пор не обнародована из-за отсутствия всяких человеческих чувств у моего бывшего издателя. (Прим. авт.)
Другие книги на эту тему, которые я могу рекомендовать: «Peyotl, la plante qui fait les yeux émerveillés» А. Руйе и «Meskalinrausch» д-ра Курта Берингера. (Прим. авт.)
См. «Körperbau und Charakter» Эрнста Кречмера. (Прим. авт.)
Смотри, дорогой: «Наркотики» С. И. Виткевича, «Психологию» проф. Витвицкого и главный труд Кречмера «Körperbau und Charakter». (Прим. авт.)
Высокоодаренный шизотимик в процессе умирания (нем.).
В сущности (фр.).
О, моя прекрасная кузина (фр.).
От нем. Hauptwerk — главный труд.
«Не поддающихся определению» (англ.).
Вершина, предел всего (фр.).
«О чем нельзя сказать, о том следует молчать» (нем.).
«Доступное для понимания» (англ.).
Деньги (пол.).
О, простота! (фр.).