и за него уплатил зять пани Резы...
(1926)
Kmen I, 1927, s. 257.
См: Moldanova D. K. M. Capek-Chod ve vyvoji ceske prozy. — Ceska literatura, № 3, 1985, s. 223—233; Krivanek V. Nerudovo prozaicke vychodisko a povidkova tvorba K. M. Capka-Choda. — Ceska literatura, № 3, 1985, s. 218—223.
См.: Suchomel M. Doslov. — In: Capek-Chod. Jindrove. Praha, 1958, s. 290.
Цит. по: Sach J. K. M. Capek-Chod. Vzpominkova mosaika. Ceska Skalice, 1949, s. 52.
Sach J. Op. Cit., s. 92.
Цит. по кн.: Кузнецова Р. Р. История чешской литературы. М., 1987, с. 151.
Мотылева Т. Зарубежный роман сегодня. М., Советский писатель, 1966, с. 217.
Capek K. O umeni a kulture. II. Praha, 1985, s. 142.
Sach J. Op. cit., s. 7.
Маутнер Фриц — немецкий философ-идеалист, писатель, родившийся в Чехии в 1849 г.
Чешский народный танец.
Музыкант в мансарде играл парафразу Любина на тему из оперы Доницетти; публика хорошо знает эту виртуозную скрипичную пьесу, в которой исполнитель играет тему и аккомпанемент одновременно. (Примеч. автора.)
Барышня.
Имеется в виду: «Там вода вьюном кружится, жаль твоих очей, девица».
Ольшанское кладбище в Праге.
Официальный (искаж. лат.).
Я сказал, я высказался (лат.).
Ради бога! (нем.)
Ломброзо Чезаре (1835—1909) — итальянский психиатр и криминалист, родоначальник антропометрического метода, объясняющего причины преступности биологическими особенностями личности.
Подлинные сведения. (Примеч. автора. )
Старинная часть Праги, населенная в те годы евреями, гетто.
Суббота (евр.).
«Тогда-то и тогда-то возле фирмы братьев Уллик видели некоего польского еврея» (евр. жарг).
«Сброд — хоть и благородный» (евр. жарг.).
«Великолепная сделка, исключительный случай» (евр. жарг.).
Пожелание врагу, главным образом, из числа соплеменников, мочевых камней в почки и полипов в нос является одним из самых страшных еврейских проклятий. (Примеч. автора.)
Шиканедр Якуб (1855—1924) — чешский художник-реалист.
«Что подумают о тебе люди?» (евр. жарг.)
«Вошь проползла по его печени, — скажут они» (евр. жарг.) — по суеверным представлениям польских евреев, это является причиной болезни печени.
Пятьдесят тысяч гульденов! Пятьдесят! Чистой прибыли! (евр. жарг.)
Для этого он больно неказист (евр. жарг.).
С двумя котятами по карманам, словно беременная кошка, боже праведный! (евр. жарг.).
Так точно (нем.).
Что он сказал и что вы сказали? (евр. жарг.)
Сожрать он хочет кошек (пражск. жарг.).
В бумажной книге текст этого примечания отсутствует — примеч. OCR.
Сумасшедший тип (евр. жарг.).
Счастливого доброго утра, господин императорский советник! (евр. жарг.)
Нечто хорошенькое (евр. жарг.)
Боже праведный, да будет благословенно имя твое! (евр. жарг.)
Ну, что скажете, господин Блюмендуфт? (евр. жарг.)
Вот настоящая! (евр. жарг.)
Неверно, неверно! (нем.)
Знаток (от фр. connaiseur).
Дорогой Блюмендуфт (нем.).
Побей меня бог (евр. жарг.).
Негодяй, мошенник, подлец! (евр. жарг.)
И все-таки вы подлец! (евр. жарг.)
Хотите меня на тот свет отправить? (евр. жарг.)
Не кричите так, не то я велю вас вышвырнуть! (евр. жарг.)
Вы нас разорите! (евр. жарг.)
Остановитесь, ненормальный! (евр. жарг.)
Вы что, рехнулись, господин императорский советник?! (евр. жарг.)
Ох, кто бы вырвал мне глаза и уши! (евр. жарг.)
Умный человек (евр. жарг.).
Справедливый человек (евр. жарг.).
Настоящие персидские глаза мадам де Файель (фр.).
Междометие, выражающее удивление, недовольство и т. п.
От слова «papir» — бумага (чеш.).