Звезда (англ.).
Задняя мысль (англ.).
Наивыгоднейшее предложение (англ.).
Слабость (фр.).
Человек, пробившийся собственными силами (англ.).
Приемная! Гостиная! Столовая! (англ.)
спальня миссис (англ. )
По чешской легенде, в горе Бланик укрыт клад и спят рыцари, которые проснутся, когда родине будет грозить беда.
Американские напитки (англ.).
Дорогое мое, прекрасное дитя! (нем.)
Сердечно благодарю, господин доктор! (нем.)
Бедная моя Майнау (нем.).
Комната для рисования (англ.).
Да, да, да... Проклятие... Слава богу... Невозможно! (англ.)
Проклятая банда! (нем.)
Разумеется, весь этот разговор доктор Принц вел по-немецки. (Примеч. автора.)
До свидания! (англ.)
Знаки вопроса, разумеется, поставил не сам автор цитируемой «Беседы» — вписанные карандашом, они были найдены на экземпляре газеты, лежавшей на столике в некоем первоклассном кафе. (Примеч. автора.)
Матч на кубок благотворительности (англ.).
Что ты делаешь, моя (нем.).
Ах ты злорадный американец! (нем.)
Благословенная турбина! (англ.)
Печаль, грусть (лат.).
Ядовитый итальянский обожравшийся удав (нем.).
Все равно обожравшийся (нем.).
Букв.: «высокого полета», здесь: в смысле «высшее общество. (фр.).
Дома ли Фрей и можно ли с ним говорить? (евр. жарг.)
Я буду кричать! (евр. жарг.)
Боже праведный, хвала имени твоему! (евр. жарг.)
Утонул, совсем, там внизу, в воде! (пражск. жарг.)
Еще раз хвала имени твоему! (евр. жарг.)
Умный человек был (евр. жарг.)
Военный чиновник со специальным юридическим образованием, присяжный заседатель (лат.).
Случай, здесь рассказанный, произошел на самом деле. Однако не в русской крепости Н., куда автор перенес его по своим соображениям, но в Оломоуце в 1885 г. В качестве репортера автор сам был свидетелем этой смертной казни. (Примеч. автора.)
Здесь авто цитирует Г. Гейне, который в трагические годы своей жизни (1848—1858), прикованный болезнью к постели, так называл свое ложе.
Имеется в виду образование Чехословацкой республики в 1918 г. после распада Австро-Венгерской монархии.
Охотничьи ружья марки «Ланкастер».
«Здесь обитают львы» (лат.) — так обозначалась на старых картах неисследованная местность. (Примеч. автора.)
Умеренный, медленный темп в музыке.
Чего вы хотите? (искаж. нем.)
Ну и ну! Опять что-то! (искаж. нем.)
Как вы сказали? (ит.)
Прозвище Венеры как богини продажных женщин.
Полицейские.
Гиртль Йозеф (1811—?) — знаменитый германский анатом.
Боевой кличкой (исп.).
Роковой, дьявольский (лат.).
Субура — квартал античного Рима, где жила городская беднота, известная нечистоплотным образом жизни.
Моим глазам (лат.).
Бог из машины (лат.).
Челаковский Ф. Л. (1799—1852) — чешский поэт, фольклорист.
Беринг Эмиль Адольф (1854—1917) — немецкий микробиолог, иммунолог; предложил противостолбнячную сыворотку.
Бессознательное состояние с припадками судорог во время беременности.
Я не хочу этого! Уезжай прочь отсюда, Сватоплук!» (искаж. нем.)
Шалоун Ладислав (1870—1946) — чешский скульптор-символист, автор монумента Яну Гусу на Староместской площади в Праге.
Вспышка (англ.).
На языке солодовников «ворошить груду» — значит перелопачивать на гумне груду проросшего ячменя, иной раз и в сто центнеров весом. Работу эту, очень сложную и ответственную, требующую равномерного распределения слоев и правильного перемешивания зерна, доверяют только опытным работникам. Поведение участвующих в операции может служить предлогом для увольнения. Если старший мастер возьмет лопату из рук солодовника, чтобы показать ему, как это делается, со словами «У нас это делают так!» и не вернет лопату, а воткнет ее в груду, солодовник должен ответить: «Благодарствуйте за науку, пан старший мастер!» — и с тем уволиться. Так бывало когда-то. (Примеч. автора.)