class="title6">
60
Лицо, полномочное совершать все финансовые операции предприятия.
Учреждение, охраняющее памятники старины.
Дама, сопровождающая в целях охраны молодую девушку.
Окончательно (лат.).
Неопределенное наклонение глагола (лат.).
По желанию до бесконечности (лат.).
Неопределенное наклонение (нем.).
Агуяри Лукреция (1743—1783) — знаменитая итальянская певица.
Церковное сочинение для хора и оркестра выдающегося чешского композитора Антонина Дворжака (1841—1904).
С точки зрения вечности (лат.).
Человеческий голос (лат.).
Точнее, Милон Кротонский — знаменитый победитель одной из Олимпиад Древней Греции.
Звание доктора тех или иных наук в Европе присваивается всем, кто окончил университет.
Мужественный пример (лат.).
Дательный симпатии (лат.).
Началу сопротивляйся! (лат.)
Вторая часть изречения «ignoramus et ignorabimus» — «не знаем и не будем знать» (лат.).
«Мужененавистница», по аналогии с «мизогин» — женоненавистник (от греч.).
Эрнест — немецкий вариант имени Арношт.
Носовой платок (искаж. нем.).
Совместное обучение (от лат.).
«Библиофил» (англ.).
Сам такой, да еще какой! (евр. жарг.)
Чудовищный интеллект (исп.).
Привет (жарг.).
Презрительная кличка социалистов.
Проклятого (англ.).
Явно онемеченное «Папоушек», т. е. «попугай» (чеш.).
Музыкальные термины, означающие нарастание и снижение звучности.
Рукопожатия (англ.).
Ваш драгоценный (англ.)
Дом (англ.).
Коттедж, особняк (англ.).
Пожатие (англ.).
Бидермейер — мещанский стиль в искусстве в 1-й половине XIX в.
Вперед! (англ.)
Ее сестра ждет ребенка (англ.).
Да (англ.).
Благодарю (англ.).
Простонародно искаженная фамилия президента Теодора Рузвельта.
«Цветущий» вид туберкулеза (лат.), т. е. скоротечная чахотка.
Цветущий вид на долгий век (лат.).
В данном случае — стеснение, неудобство (лат.).
Двусмысленность в созвучии слов «hurisky» — гурии (чеш.) и «Hure» — проститутка (нем.).
Ну и отличился ты, через печку все слышно (пражск. жарг.).
Вршовице — окраинный район Праги.
Пожалуйста (англ.).
Здание для выставок и концертов в Праге.
Яблонский Болеслав — литературный псевдоним популярного в XIX в. поэта-патриота К. Е. Тупого. Многие чешские писатели брали себе подобные псевдонимы. «Отсталые» привели под такими фамилиями своих дружков для потехи над Моуром. (Прим. перев.)
Рабочий район Праги.
Леди и джентльменов (англ.).
Прощай (англ.).
Клянусь Юпитером (англ.).
Мой старый друг! (англ.)
Что это сказал пан отец? (нем.)
Просто (пражск. жарг.).
Жестокий отец, будущий театральный отец (нем.)
Чем мы можем помочь? (нем.)
Но об этом не может быть и речи! (нем.)
Что вы на это скажете? (нем.)
Выражение удивления (англ.).
Стремительно (англ.).
Акции «Турбины» (англ.).
Даю слово (англ.).
Очень хорошие, клянусь честью! (англ.)
Дорогой сэр (англ.).
Долгий разговор (англ.).
Проклятье (англ.).
Кокни, в данном случае — простак (англ.).
Букв.: «сто синих дьяволов» (англ.).
Спасение (англ.).
Любимая Тинда (англ.).