158
Дорогой патер (итал.).
Ужасно (нем.).
Дистракция — растерянность.
Сын Ивана Грозного царевич Димитрий (1582–1591) был убит в Угличе при весьма загадочных обстоятельствах.
Дашкова Екатерина Романовна, урождённая графиня Воронцова (1743–1810) — княгиня, жена М. И. Дашкова с 1759 г. Статс-дама, директор Академии наук (1783–1796), президент Российской Академии (1783–1796).
Французские энциклопедисты, «просветительская» деятельность которых стала катализатором французской революции.
Менажемент — осторожность, церемонность.
Моё дорогое дитя! (нем.)
Скажу вам откровенно… (фр.)
Панин Никита Иванович (1718–1783) — граф (1767), посол в Дании и Швеции в 1747–1760 гг. С 1760 года воспитатель великого князя Павла Петровича.
Войдите! (нем.)
«Церковные анналы…» (фр.)
«Мысли об управлении» (фр.).
«Свобода заключается в том, чтобы подчиняться только законам…» (фр.)
Мой лучший и дорогой друг (фр.).
Ум набекрень! (фр.).
Мой Бог, что за убожество! (фр.).
О, он погиб! (фр.).
К графу Шувалову, к князю Трубецкому (фр.).
Скорей, скорей!.. (фр.).
Так проходит слава мирская! (лат.).
Конфидент — человек, которому поверяют секреты.
Талызин Иван Лукьянович (1700–1777) — вице-адмирал (1757), член адмиралтейств-коллегий. Участвовал в суде над Мировичем.
Рейткнехт — кучер (нем.).
Плутонг — пехотное подразделение в русской армии XVIII века.
Тысяча чертей (фр.).
Минерва — в греческой мифологии — богиня мудрости; Фелица — героиня одноимённой оды Гавриила Державина.
Назад, назад! (нем.).
Ну ты, тысяча чертей! (нем.).
Драбант — телохранитель.
О… ты, дуралей, свинопас! Кто-нибудь есть здесь? (нем.).
Но кончайте, пожалуйста, дорогой барон! (фр.).
И потом, когда я сплю… (фр.).
В одеждах придворных (фр.).
Монплезир — одно из дворцовых сооружений в Петергофе, весьма любимое Петром I.
Теплов Григорий Николаевич (1717–1779) — тайный советник (1767), сенатор (1768). Воспитанник Ф. Прокоповича. Участвовал в заговоре против Петра III, составлял первый манифест Екатерины. Личный секретарь Екатерины, выполнявший особо деликатные поручения.
Рябик — остроносая лодка с беседкой.
«Меченый» (фр.).
Берлин — четырёхместная крытая коляска.
Экспликация — разъяснение.
Аппрош — ход, подход.
Дорогой друг (фр.).
Фолькетинг — парламент в Дании.
Трешкот — небольшое палубное судно.
Шлосс — замок (нем.).
Распухли железы… и к тому же эта бледность… (фр.).
Помилуй Бог, это отрада августейшей матери империи и нас всех… (фр.)
«Домовой» (фр.).
«Стойкостью и постоянством» (лат.).
Посмотрим… (фр.).
Оцт — уксус (укр.).
Яков Евстафьевич Данилевский — прадед писателя, поручик Псковского пехотного полка. Был знаком с Мировичем по кадетскому корпусу.
Повытчик — ведал делопроизводством в суде в России XVI–XVII веков.
Конфирмация — приговор, решение.
Без критики… (фр.).
Фурлейт — возчик (нем.).
См. это стихотворение Мировича в «Примечаниях автора» в конце данного романа.
Брюнетка либо блондинка (фр.).
Гандлангеры — рядовые артиллеристы (нем.).
«Матери отечества несравненной» (лат.).
Автор допускает неточность, Новиков как мартинист, осуждённый Екатериной II, был заключён в Секретном доме Шлиссельбургской крепости.
«Биография Петра Третьего» (нем.).
«Иван VI, или Шлиссельбургская крепость» (фр.).
«Секретная депеша» (англ.).
«Роман о войне» (англ.).