к имени.
Династия Цин – 1644–1911 гг.
«Веер с персиковыми цветами» (кит. 桃花扇) – пьеса Кун Шанчжэня, потомка Конфуция в шестьдесят четвёртом поколении, который жил при императоре Канси (1661–1722). Пьеса рассказывает историю любви учёного Хоу Чаоцзуна и куртизанки Ли Сянцзюнь, а веер с персиковыми цветами, подаренный учёным возлюбленной в честь обручения, становится безмолвным свидетелем как их любви, так и гибели империи Мин.
Чанъэ (кит. 嫦娥) – богиня Луны в даосизме. По преданию, Чанъэ выпила эликсир бессмертия, который принадлежал её мужу, стрелку Хоу И, и вознеслась на Луну, где и вынуждена жить в полном одиночестве.
Гуанханьгун (кит. 广寒宫 – дворец Великого холода, лунные чертоги) – обиталище Чанъэ на Луне.
«Куртизанка Юй Танчунь» (кит. 玉堂春) – пьеса, в основу которой положена история Юй Танчунь (настоящее имя – Су Сань), жившей при династии Мин. Мэй Ланьфан, знаменитый актёр пекинской оперы, в девятнадцать лет прославился благодаря именно этой пьесе, отправившись с ней в Шанхай.
«Принцесса Хуа» (кит. 帝女花) – вымышленная история любви минской принцессы Чанпин и Чжоу Шисяня. Изначально пьеса была создана в форме куньцюй (куньшаньские мелодии, одни из древнейших в китайском искусстве), однако современная её версия основывается на пьесе кантонской оперы.
– таньхуа (кит. 探花) – титул, который добавляли к фамилии обладателя третьего места на государственных экзаменах в Академию Ханьлинь (династии Мин и Цин). Дословно переводится как «искатель цветов».
Гуань Ханьцин (кит. 关汉卿) – годы жизни 1210–1280, один из четырёх великих юаньских драматургов, творивших в жанре цзацзюй.
Фаньалин (кит. 梵阿玲) – устар. cкрипка, произошло от англ. violin.
Ян Юйхуань (кит. 杨玉环) – «Нефритовое колечко» – настоящее имя Ян-гуйфэй.
Ципао (кит. 旗袍) – женское платье со стоячим воротником и широкой правой полой.
Ушэн – амплуа молодого героя-воина в пекинской опере.
Посольский квартал (кит. 东交民巷) – район в Пекине, где в 1861–1959 годах располагалось большое количество иностранных миссий.
«Застава Фаньцзянгуань» (кит. 樊江关) – одна из множества пьес, в которых героиней является женщина-полководец Фань Лихуа. В этой пьесе, другое название которой «Золовка и невестка сражаются на мечах», Фань Лихуа сражается со своей невесткой Сюэ Цзиньлянь (кит. 薛金莲). Роли обеих героинь относятся к амплуа удань – женщин-воительниц.
Лаошэн (кит. 老生) – роли пожилых мужчин с прямолинейным характером. При их исполнении никогда не пели фальцетом.
«Манёвр пустого города» (кит. 空城计) – пекинская опера, повествующая о хитрости Чжугэ Ляна, полководца эпохи Троецарствия. Оказавшись в осаждённом городе с горсткой воинов, он обманом заставил огромную армию отступить. Для этого он раскрыл все ворота, приказал своим воинам взять мётлы и подметать улицы, а сам с лютней уселся на городскую стену. Противник отступил, заподозрив неладное.
– шаоцин (кит. 少卿) – звание чиновника третьего класса, действовало с 1912 года.
Сяодань (кит. 小旦) – амплуа молоденьких девушек.
Чжугэ Лян (кит. 诸葛亮) – полководец и прославленный государственный деятель эпохи Троецарствия (220–280 годы н. э.)
Кун-мин (кит. 孔明) – «просвещённый» – прозвище Чжугэ Ляна.
Спящим драконом называют выдающегося деятеля.
С 1928 по 1949 год столицей Китайской Республики был Нанкин.
Ритм бегущей воды (кит. 流水) – примерно соответствует четырёхдольному ритму.
«Уродливая парочка» (кит. 丑配) – переработанная Мэй Ланьфаном опера «Возвращение феникса в гнездо», которая рассказывает о событиях времен династии Мин. В результате путаницы молодой господин Му, который должен был жениться на Чэн Сюээ, дочери от наложницы старого друга своего отца, в ужасе бежит от невесты, думая, что она уродлива. Подавив восстание разбойников, господин Му становится знаменитым генералом и раскрывает правду: это уродливая сестра Чэн Сюээ выдавала себя за неё. В конце пьесы молодой господин Му и Чэн Сюээ поженятся.
«Высокие горы и текущие воды» – одна из знаменитых мелодий древности, которую, по преданию, сочинил великий мастер игры на цине Боя. После смерти своего задушевного друга Чжун Цзыци, который лучше всех понимал его музыку, Боя разбил свой цинь и больше не играл.
Пайцзю (кит. 牌九) – вид азартной игры в кости, похожей на домино.
Цуй Инъин (кит. 崔莺莺) – изначально главная героиня «Повести об Инъин» писателя танской эпохи Юань Чжэня. Студент Чжан Шэн сперва обольщает Цуй Инъин, а затем бросает её. Самое известное переложение этого сюжета – пьеса Ван Шифу «Западный флигель», главная идея которой – брак по любви. В ней девица Цуй Инъин, рождённая в состоятельной семье, нарушает моральные устои феодального общества, дабы воссоединиться со своим возлюбленным.
Альянс восьми держав (кит. 八国联军) – объединённая армия России, США, Германии, Великобритании, Франции, Японии, Австро-Венгрии и Италии, вторгшаяся в Китай в 1900 году.
Год гэнцзы (кит. 庚子年) – 37-й год по циклическому календарю, здесь имеется в виду 1900 год.
«Повести о странном из кабинета Ляо» (кит. 聊 斋志异) – сборник рассказов новеллиста Пу Сунлина, в котором рассказывалось о пугающих и странных случаях, связанных с нечистой силой.
«Жизнеописание Инъин» (кит. 莺莺传) – в тексте используется другое название, «会真记». Это ещё одно название произведения, лёгшего в основу пьесы «Западный флигель».
Хуннян (кит. 红娘) – умная и смелая служанка Цуй Инъин.
Дахуалянь (кит. 大花脸) – «большое раскрашенное лицо» – амплуа положительного героя, обычно высших сановников и строгих генералов с благородным видом.
Другое название пекинской оперы.
«Всадник у ограды» (кит. 墙头马上) – одна из трёх дошедших до наших дней пьес драматурга Бо Пу (1226?–1306), жившего при династии Юань.
Король Восточного Чу (кит. 楚霸王) – титул, которым наградил себя сам генерал Сян Юй, возлюбленный Юй Цзи.