Преизбыток (фр.).
Лафи́т – сорт французского красного вина; производится в пригороде Шато-Лафит, вблизи Бордо.
Форшта́дт – предместье, слободка, пригород (от нем. Vorstadt). Так, в частности, назывался район в г. Кузнецке, в котором жил Ф. М. Достоевский в доме у своей первой жены в дни их венчания и свадьбы в 1857 г.
Фе́ртом — самодовольно, самоуверенно. Переносное значение наречия идет от одноименной позы, в которой человек стоит уперев руки в бока. Название позы произошло от сходства с буквой «Ф», имевшей в русском алфавите название «ферт».
Он только что выбран был предводителем… – Речь идет о должности губернского или уездного предводителя дворянства. В России до 1917 г. – выборная должность в системе сословного самоуправления и одновременно в системе местного самоуправления.
Дюма-фис – А. Дюма-сын (от фр. Fils).
«Дама с камелиями» (фр.).
…насчет, например, обстоятельств употребления букетов белых и розовых камелий по очереди… – Героиня романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» Маргарита Готье появлялась на гулянии с букетами, составленными в одни дни месяца из белых, в другие – из красных камелий. После смерти героини ее возлюбленный следил, чтобы белые и красные камелии в том же порядке сменялись на ее могиле.
Эврика! – буквально: «Нашел!» (гр.) Легендарное восклицание Архимеда (287–212 до н. э.) при открытии им гидростатического закона, ставшее общеупотребительным для выражения радости в случае разрешения трудной задачи.
Екша́йск – вымышленный топоним, придуманный Достоевским по аналогии с названием уездного города Царёвококшайска Казанской губернии (ныне Йошкар-Ола).
Исконный (фр.).
Кончил тем, что в Крыму убит. – Имеется в виду Крымская война (1853–1856).
…и слогом Марлинского просил вспоможения… – Марлинский – литературный псевдоним писателя-декабриста А. А. Бестужева (1797–1837). Произведения Марлинского были чрезвычайно популярны в военной среде, к которой принадлежали многие его персонажи. Один из героев рассказа И. С. Тургенева «Стук… стук… стук!» говорит о том, что Марлинский «не только пользовался славой первого русского писателя; он даже… до некоторой степени наложил свою печать на современное ему поколение. Герои à lа Марлинский попадались везде… и особенно между армейцами и артиллеристами; они разговаривали, переписывались его языком».
Статуя Венеры. – Венера – римская богиня любви. Во время пребывания во Флоренции в 1868 г. Достоевский неоднократно посещал галерею Уффицы и восхищался помещенной там статуей Венеры Медицийской. А. Г. Достоевская в «Воспоминаниях» пишет: «Эту статую мой муж признавал гениальным произведением».
«Биржевые ведомости» – экономическая, политическая и литературная газета, с 1861 г. издававшаяся в Петербурге К. В. Трубниковым. До начала 1870-х гг. выходила шесть раз в неделю.
Сахарная голова – способ расфасовки сахара. Расплавленный сахар заливали в специальные формы, он остывал и твердел. Получался белоснежный слиток. Этот слиток и носил название сахарной головы. Сахарная голова имела форму цилиндра. Один торец цилиндра был плоский, и на этот торец сахарную голову можно было поставить. Другой имел заостренную форму. Сахарная голова, извлеченная из формы, заворачивалась в специальную плотную бумагу синего цвета, которая так и называлась – сахарная бумага.
Табельный день – праздничный, особый, повторяющийся нечасто. В дореволюционной России существовала табель с перечислением различных праздников, устанавливавшая их иерархию.
Высокосный день – здесь: редкий, исключительный. По аналогии с високосным годом.
Господина с камелиями (фр.).
…купца третьей гильдии… – Купеческая гильдия – форма организации людей, занимающихся коммерцией в дореволюционной России. В зависимости от оборотного капитала, объявляемого купцом, определялась его категория и соответственно налогообложение. Сумма налога была фиксированной. Существовало три категории купечества. К купцам третьей гильдии относились торговцы с малым капиталом. Это была наиболее массовая категория. Поскольку размер объявленного капитала назначался самим купцом, то распространенной была практика, когда купцы со средним капиталом (по факту относящиеся ко второй категории), чтобы не платить большего налога, объявляли себя представителями третьей гильдии.
Я буду ходить за вами – то есть ухаживать как за больной. См. слова князя: «Вы и теперь в припадке, и лучше бы вам идти в постель».
Екатеринго́ф – парк с дворцом, располагавшийся в юго-западной части Петербурга. Дворец был заложен в 1711 г. Петром I. Назван в честь супруги Петра I Екатерины I. Со второй половины 1820-х гг. Екатерингоф стал одним из лучших общественных садов Петербурга. «Из зданий замечательнейшим был вокзал, воздвигнутый архитектором Монферраном. <…> Еще недавно Екатерингоф славился своим вокзалом как зимним увеселительным местом. В вокзале имелся ресторан, а на его сцене давались разные вокально-музыкальные представления. Там же зажиточные петербуржцы устраивали пикники, и вообще Екатерингофский вокзал… служил одним из наиболее любимых пунктов загородных зимних прогулок на тройках» (Михневич В. Петербург весь на ладони. СПб., 1874. С. 119).
Канканёрка – танцовщица (от фр. cancan – вид танца).
Шато-де-Флёр (от фр. château de fleurs – «замок цветов») – увеселительное заведение с садом и музыкой.
Лотерейный займ – лотерейными или выигрышными займами называются такие, которые кроме приносимого процента либо же вместо него дают еще кредиторам возможность выигрыша. В России выигрышные займы впервые появились в 1860-е гг. Так, для содействия расширению деятельности Госбанка и железнодорожного строительства в 1864 г. был выпущен первый 5-процентный выигрышный займ на 100 млн руб.; в 1866 г. – второй 5-процентный выигрышный займ на 100 млн руб. В романе, судя по всему, речь идет именно о займе 1866 г.
Состояние наполовину запутано… <…>…В самом деле пострадали. – В комментариях, сделанных в 1904 г. на полях романа в шестом томе Собрания сочинений Достоевского, А. Г. Достоевская пишет: «Так поступил сам Федор Михайлович, когда после смерти своего брата Михаила Михайловича решил удовлетворить