My-library.info
Все категории

Разрыв - Джоанна Уолш

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Разрыв - Джоанна Уолш. Жанр: Русская классическая проза год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Разрыв
Дата добавления:
2 январь 2025
Количество просмотров:
5
Читать онлайн
Разрыв - Джоанна Уолш

Разрыв - Джоанна Уолш краткое содержание

Разрыв - Джоанна Уолш - описание и краткое содержание, автор Джоанна Уолш, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Интернет размыл границы времени, пространства и желания — как бы далеко друг от друга ни находились влюбленные, они всегда доступны здесь и сейчас. Так можно ли расстаться по-настоящему? На этот вопрос берется ответить рассказчица Джоанны Уолш, путешествуя по Европе и проживая окончание романа, который протекал по большей части онлайн. Это паломничество продиктовано случайностью. В поездах, автобусах, самолетах, на ходу, в перманентном движении Уолш осмысляет сложности превращения тоски в язык, переприсваивает и переизобретает статус путешествующего писателя, некогда доступный только мужчинам, и составляет карты городов, по которым ориентируется в сложностях современной любви. Она пишет об искусстве, скуке, стыде, фотографии, браке, технологиях и месте, которое занимает женщина в публичном пространстве. Эта книга о границах — между местами, людьми, жанрами — и о том, как мы можем их пересечь.

Разрыв читать онлайн бесплатно

Разрыв - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джоанна Уолш

Выражение «Why did the chicken cross the road?» используется, когда хотят подчеркнуть бесполезность вопроса. Вместо смешного финала следует серьезный ответ: «To get to the other side» — чтобы перейти на другую сторону дороги.

21

Бухта ангелов (франц.).

22

Пер. Н. Демуровой. Цитата из «Приключений Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

23

Что-то я не вижу, чтобы кто-то еще здесь улыбался (англ.).

24

Гладкое (франц.).

25

Завтрак на траве (франц.).

26

Начало пословицы «Stick and stones may break my bones, but words will never hurt me», эквивалент в русском языке: «Слово не обух — в лоб не бьет».

27

Закрыто (франц.).

28

Печенье Nice произносится «Нис», названо в честь города.

29

Цит. по: Бретон А. Надя // Указ. соч. С. 245–246.

30

Цит. по: Бретон А. Надя // Указ. соч. С. 246 (курсив Джоанны Уолш).

31

Дорожка (ит.).

32

Улочка (ит.).

33

Переулок (ит.).

34

Дорога (ит.).

35

Улица (ит.).

36

Цит. по: Маккалоу, К. Прикосновение / пер. с англ. У. В. Сапциной. М.: АСТ, АСТ МОСКВА, ХРАНИТЕЛЬ, 2007. С. 557–558.

37

The way he holds his knife, the way she sips her tea (англ.). Парафраз песни Фрэнка Синатры «They Can’t Take That Away from Me» (1937).

38

Итальянский десерт: фруктовый лед с сахаром.

39

A little of what you fancy does you good. Строчка из песни Мэри Ллойд «A Little of What You Fancy» (1914).

40

Аперитив, антипасти, паста, суп, первое блюдо, второе блюдо, десерт (ит.).

41

Top trumps (англ.) — настольная карточная игра, возникшая в Великобритании в 1968 году, по правилам которой игроки сравнивают различные характеристики карт друг друга. Наборов «козырных карт» очень много, они охватывают огромное количество тем от животных до поп-культуры.

42

Уолш приводит парафраз. В оригинале эссе часть фразы звучит так: «…знать „Я“ — значит погрузиться в видимое молчание: некоторые называют это письмом» (…to know the self is to slip into visible silence: some call it writing).

43

Имеется в виду futur antérieur (сложное будущее, предбудущее, будущее предшествующее) французского языка, означающее действие в будущем, которое должно закончиться до наступления другого будущего действия.

44

Смотровая площадка, также переводится как «точка зрения» (франц.).

45

Цит. по: Овидий. Метаморфозы / пер. С. Шервинского. Ленинград: Academia, 1937. С. 59.

46

Мнемоническое правило для запоминания порядка осенения себя крестным знамением.

47

Twenty-six dollars in my hand — строчка из песни «I’m Waiting for the Man» (1967) группы The Velvet Underground.

48

В оригинале Джоанна Уолш использует слово «сoncrete».

49

Цит. по: Ветхий Завет. Книга пророка Иезекииля, 37: 3.

50

Игра слов. В оригинале: fruit flies like bananas, что можно перевести также, как «фруктовые мушки любят бананы».

51

Когда подумаю, что свет погас / В моих глазах среди пути земного… — начало стихотворения «О слепоте» Джона Мильтона. Пер. С. Маршака. Цит. по: Английские поэты XVI–XX веков в переводах С. Маршака. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. С. 13.

52

Цит. по: Алигьери Д. Божественная комедия / пер. М. Лозинского. М.: Наука, 1967. С. 9.

53

Общее место (др. греч.).

54

Символ «X» (икс) традиционно употребляется для обозначения поцелуя. Он часто встречается в интернет-переписке, однако практика помечать «X» конверт или подписывать письмо известна со Средних веков.

55

Роман Д. Г. Лоуренса.

56

Литературный псевдоним, боевой псевдоним (франц.).

57

Всё, что мне нужно, — фотография в кошельке (англ.).

58

«You must remember this…» — первая строчка песни «As Time Goes By», написанной Германом Хапфелдом в 1931 году и получившей известность в исполнении Дули Уилсона в фильме «Касабланка».

59

Молю, не забывай меня (англ.).

60

Может, она и не ты… но она на тебя очень похожа (англ.).

61

Характеризуя звук, в русском языке, как правило, используют слово «точность», например, термин Hi-Fi (high fidelity) принято переводить как «высокая точность». Однако вариант «высокая верность» тоже встречается, и он позволяет сохранить задуманную писательницей игру слов.

62

Акустические термины «dither» и «jitter» обычно не переводят, используя их транскрипцию «диттер» (или «дизеринг») и «джиттер».

63

Акустический термин «wow and flutter» в русском языке обычно переводят словом «детонация».

64

Песня Эллиотта Смита «Say Yes» с альбома Either/Or.

65

Любовь — это поле боя (англ.).

66

Одни девушки мечтают о любви, другие танцуют медляки (англ.).

67

Задний проход теперь открыт (англ.).

68

Если снаружи холодно, значит, наступил месяц май (англ.).

69

Так разбей же меня на маленькие кусочки (англ.).

70

Когда отъезжает следующий поезд в Берлин? (искаж. нем.).

71

Nicht jetzt (нем.).

72

Ab jetzt (нем.).

73

Имеется в виду метод нарезок — художественный прием, изобретенный Тристаном Тцара и впоследствии развитый Брайоном Гайсином и Уильямом Берроузом.

74

Безумие на двоих (франц.).

75

Всё, абсолютно всё будет в порядке (англ.).

76

Cheer up, darlin’, it may never happen (англ.). Строчка


Джоанна Уолш читать все книги автора по порядку

Джоанна Уолш - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Разрыв отзывы

Отзывы читателей о книге Разрыв, автор: Джоанна Уолш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.