Выражение «Why did the chicken cross the road?» используется, когда хотят подчеркнуть бесполезность вопроса. Вместо смешного финала следует серьезный ответ: «To get to the other side» — чтобы перейти на другую сторону дороги.
Бухта ангелов (франц.).
Пер. Н. Демуровой. Цитата из «Приключений Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
Что-то я не вижу, чтобы кто-то еще здесь улыбался (англ.).
Гладкое (франц.).
Завтрак на траве (франц.).
Начало пословицы «Stick and stones may break my bones, but words will never hurt me», эквивалент в русском языке: «Слово не обух — в лоб не бьет».
Закрыто (франц.).
Печенье Nice произносится «Нис», названо в честь города.
Цит. по: Бретон А. Надя // Указ. соч. С. 245–246.
Цит. по: Бретон А. Надя // Указ. соч. С. 246 (курсив Джоанны Уолш).
Дорожка (ит.).
Улочка (ит.).
Переулок (ит.).
Дорога (ит.).
Улица (ит.).
Цит. по: Маккалоу, К. Прикосновение / пер. с англ. У. В. Сапциной. М.: АСТ, АСТ МОСКВА, ХРАНИТЕЛЬ, 2007. С. 557–558.
The way he holds his knife, the way she sips her tea (англ.). Парафраз песни Фрэнка Синатры «They Can’t Take That Away from Me» (1937).
Итальянский десерт: фруктовый лед с сахаром.
A little of what you fancy does you good. Строчка из песни Мэри Ллойд «A Little of What You Fancy» (1914).
Аперитив, антипасти, паста, суп, первое блюдо, второе блюдо, десерт (ит.).
Top trumps (англ.) — настольная карточная игра, возникшая в Великобритании в 1968 году, по правилам которой игроки сравнивают различные характеристики карт друг друга. Наборов «козырных карт» очень много, они охватывают огромное количество тем от животных до поп-культуры.
Уолш приводит парафраз. В оригинале эссе часть фразы звучит так: «…знать „Я“ — значит погрузиться в видимое молчание: некоторые называют это письмом» (…to know the self is to slip into visible silence: some call it writing).
Имеется в виду futur antérieur (сложное будущее, предбудущее, будущее предшествующее) французского языка, означающее действие в будущем, которое должно закончиться до наступления другого будущего действия.
Смотровая площадка, также переводится как «точка зрения» (франц.).
Цит. по: Овидий. Метаморфозы / пер. С. Шервинского. Ленинград: Academia, 1937. С. 59.
Мнемоническое правило для запоминания порядка осенения себя крестным знамением.
Twenty-six dollars in my hand — строчка из песни «I’m Waiting for the Man» (1967) группы The Velvet Underground.
В оригинале Джоанна Уолш использует слово «сoncrete».
Цит. по: Ветхий Завет. Книга пророка Иезекииля, 37: 3.
Игра слов. В оригинале: fruit flies like bananas, что можно перевести также, как «фруктовые мушки любят бананы».
Когда подумаю, что свет погас / В моих глазах среди пути земного… — начало стихотворения «О слепоте» Джона Мильтона. Пер. С. Маршака. Цит. по: Английские поэты XVI–XX веков в переводах С. Маршака. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. С. 13.
Цит. по: Алигьери Д. Божественная комедия / пер. М. Лозинского. М.: Наука, 1967. С. 9.
Общее место (др. греч.).
Символ «X» (икс) традиционно употребляется для обозначения поцелуя. Он часто встречается в интернет-переписке, однако практика помечать «X» конверт или подписывать письмо известна со Средних веков.
Роман Д. Г. Лоуренса.
Литературный псевдоним, боевой псевдоним (франц.).
Всё, что мне нужно, — фотография в кошельке (англ.).
«You must remember this…» — первая строчка песни «As Time Goes By», написанной Германом Хапфелдом в 1931 году и получившей известность в исполнении Дули Уилсона в фильме «Касабланка».
Молю, не забывай меня (англ.).
Может, она и не ты… но она на тебя очень похожа (англ.).
Характеризуя звук, в русском языке, как правило, используют слово «точность», например, термин Hi-Fi (high fidelity) принято переводить как «высокая точность». Однако вариант «высокая верность» тоже встречается, и он позволяет сохранить задуманную писательницей игру слов.
Акустические термины «dither» и «jitter» обычно не переводят, используя их транскрипцию «диттер» (или «дизеринг») и «джиттер».
Акустический термин «wow and flutter» в русском языке обычно переводят словом «детонация».
Песня Эллиотта Смита «Say Yes» с альбома Either/Or.
Любовь — это поле боя (англ.).
Одни девушки мечтают о любви, другие танцуют медляки (англ.).
Задний проход теперь открыт (англ.).
Если снаружи холодно, значит, наступил месяц май (англ.).
Так разбей же меня на маленькие кусочки (англ.).
Когда отъезжает следующий поезд в Берлин? (искаж. нем.).
Nicht jetzt (нем.).
Ab jetzt (нем.).
Имеется в виду метод нарезок — художественный прием, изобретенный Тристаном Тцара и впоследствии развитый Брайоном Гайсином и Уильямом Берроузом.
Безумие на двоих (франц.).
Всё, абсолютно всё будет в порядке (англ.).
Cheer up, darlin’, it may never happen (англ.). Строчка