Допустим, вернется он в твое селение. Как он будет жить, когда тойон все время будет на него зло держать? Я этого понять не могу.
– Стало быть, ты, друг Тонмэй, хочешь, чтобы он жил у вас?
– Я же сказал, что он человек свободный. Где захочет жить, там и будет жить… Захочет к тебе вернуться, стало быть, вернется…
– Ты оказался гораздо рассудительнее, чем я, – улыбнулся Тарагай Мэхээлэ и протянул кисет с табаком. У Тонмэя засияли глаза от возможности еще раз курнуть. Не отказался от щедрости хозяина. Вспомнил сородичей и пожалел их. Тут он один наслаждается, а те курево видят только во сне.
Оба еще посидели, выпили чаю.
– Ну что же, друг Тонмэй, будем дальше жить, как жили. Ясак плати, как до сих пор платил. Только не окольным путем, а напрямую мне. И меня не забывай, будем меняться, чем можем. Я тебе патроны дам, да и ружье подарю. – Глаза таежника на миг блеснули радостью, но не подал виду.
– Я понимаю. Будем делать так, как ты велишь.
– А насчет Маппыя… – тут хозяин дома вновь задумался. Казалось, что забыл про ламута, сидевшего напротив.
Тонмэй, казалось, думал только о куреве. Старательно и медленно курил. Он ничем не напоминал о своем присутствии купцу. О себе заявил сам купец.
– О чем так задумался, старина? – громко спрашивает купец.
– Сижу и курю. Редко выпадает такое удовольствие, – откликнулся Тонмэй.
– Пускай кочует с вами, бедовый парень, как ты того желаешь… – Тарагай Мэхээлэ, как торговый человек, смекнул о своей выгоде: коли Маппый умело охотится, то это выгодно и ему, торговому человеку.
– Нам, ламутам, и вам, якутам, как велит Дух священного Гольца Тонмэя, нечего делить. Каждому свое. Только земля на всех одна и тайга одна, потому, как разумные люди, будем делиться, чем можем, и станем жить в согласии. – Тонмэй встал и протянул руку хозяину дома.
Тарагай Мэхээлэ тоже встал и крепко пожал руку Тонмэя…
2010–2017 гг.
Гудей – милый.
Синкэн – дух огня характерным треском о чем-то предупреждает.
Ламу – море, большая вода (эвенк.).
Хэеки – в древности ламуты так звали чукчей.
Ама – отец.
Абага – дедушка.
Яв укчэнэс, дюлкан бэил?! – Что расскажете, домочадцы?!
Эрэк як адун? – Это что за диво?
Он-ко муткичим торэм долдарам! – Я ведь слышу говор на нашем языке?
Ака – старший брат.
Холнэдь бэй торэнни – гянул бини торудэнни. – «Слово гостя – основа мирной жизни» (ламутская пословица).
Хагды бэй торэнни – инэни нэринни. – «Слово старшего – дневной свет» (ламутская пословица).
Як-иси адун – Что за диво!
Отец зовет.
Чонгал – место расположения посуды и всякой утвари хозяйки чума.
Чамак-тарбаган – темноголовый сурок.
Куучу – спальные мешки.
Явтак – стоянка оленей возле чумов при жарком солнцепеке.
На охоту бы поехать или как.
Срубают средней толщины дерево. Его комель обтесывают. Затем с обеих сторон мастерят подпорку, чтобы поднять комель повыше над землей. А остальная часть остается на земле. На всю длину этого приспособления на весь день привязывают дойных важенок, чтобы у них вымя наполнялось молоком. Потом доят. Такое сооружение ламуты называют сирняем (хирняй).
Гусэтэ – орел.
«Гэлээ!» – повелительный возглас, означающий действие типа «Давай!» или «Вперед!».
Илуму – чумы.
Непкэ – подножие юрты, которое тщательно утепляется.
Сярму – просторное летнее жилище ламутов.
Ислэ – норы под валунами.
Уркэпэнэ – вход в чум.
Монтэлсэ – ранней осенью.
Бэгэна – господин, тойон, богатый человек.
Илуму – конусообразный чум.
Мангай – упитанная оленья самка, которая не телилась.
Охотского моря.
Оленье стадо.
Большие игры.
Ловушки из тальниковых прутьев.
Море.
Эгден Кунтэк – название местности, в переводе означает «Широкая долина».
Уямканы – снежные бараны.
Яс – высокий песчано-каменистый холм на берегу горной речки.
Онаки – росомаха.
Аринка – черт.
Тосапан – белая отметина на лбу оленя.
Ок-сиэ – возглас испуга или удивления.
Мукэ – сильная вонь, исходящая из нутра росомахи.
Кангалда – деревянная дощечка с костяшками.
Сэруки – вещевые мешки из кожи.
О, гудейлэдин! – О, бедные!
Омчин – раздельное кочевье по семьям.
Сатты – годовалая самка оленя.
Явкан – годовалый бычок.
Итэн – двух-трехлетний самец.
Билэк – излюбленная лежанка снежного рогача.
Синкэн – резкий треск угасающих углей. По верованию ламутов он предупреждает о возможном несчастье или подает знак удачи, радости в зависимости от реальной ситуации.
Ирукарук – вьючный