олень, который тащит по обоим бокам равные связки шестов для летнего чума, которые привязываются к вьюкам.
Ирука – длинный, гладко обтесанный шест.
Нелтэк энинни – мать Нелтэк.
Эне – мать.
«Этикэн биракчанни» – «Ручей старика».
Эрэк як адун?! Бей-гу, аринка-гу? – Что за диво?! Человек или призрак?
Он-гу тачина… Тонмэй-гу?! – Разве это так… Не Тонмэй ли?
Атикан – старуха.
Чимчэн-экэ – старшая сестра Чимчэн.
Кяга – ламуты иногда так величают медведя.
Дух земли, поддержи моих сородичей. Сейчас им оленя подарю. И моих родных не забывай.
Чалмы – кишки.
Боста – почки.
Сыбай – вареная кровяная колбаса.
Ама – в данном случае «отцу».
Уркэпэн – входной полог.
Корбэ – самец.
Нимат – по обычаю, ламуты свою добычу целиком отдают тому, с кем охотились по соседству.
Имта – бурые заплесины на скале, соленые на вкус.
Ну, Мойто, покажи себя!
Молодец!
Дух Земли, не сердись на меня. Сильно обрадовался, потому от души посмеялся. Прошу, не обессудь.
Умка – ламуты так говорят про белую собаку.
Апанас аманни – отец Апанаса. У ламутов с давних времен не принято называть отца семейства именем. Вместо этого в знак глубокого почитания называют отцом любимого сына.
Нюлэндэ – замша.
Тойон – господин.
Атас (якут.) – друг.
Хэде – хороводный национальный танец ламутов.
Хапсагай – национальная борьба якутов.
Тусулгэ (якут.) – место, отведенное для знати или для гостей.
Он нэкчип? (ламутс.) – Что будем делать?
Эрэк бэй дылди эрэмэтэллэн урэчин (ламут.) – Кажется, этот человек сошел с ума.
Ысыах – национальный праздник якутов.
Тайахсыт – кличка собаки от слова «тайах» – значит «охотник на сохатого».
Нямукан – самка.
Энэкчэны – оленята.
Учаг – верховой олень.
Уямканы – снежные бараны.
Бораган – так говорят об олене, который без других оленей не может ни пастись, ни отлежаться.
Абага – дедушка.
Идуки – плоская доска для резки.
Эне, качиканду окэн бисни-гу? – Мама, есть ли молоко для щенка?
Сэлэмкэн – кастрюля.
Булбадин-ка этэн – Случится же понос.
Алатли, мов бэвдэк, тодэдин-кэ онут-та – Подожди, воды подам, иначе без запора не обойдется.
Аринка – леший, чудовище.
Сорча – копченое мясо.
Яс – крутой одинокий выступ.
Бочикан – детеныш снежного барана.
О гудейлэдин – О дорогой.
Керчек – сбивное оленье молоко.
Аката – лук.
Ганита – двухлетний бычок.
Тори – калым за невесту.
Майдин (по-ламутски) – как бы не сглазить.
Асву – ручная кожаная сумка, куда кладут предметы первой необходимости.
Сумкан – тонкий кожаный поводок для охотничьей собаки.
Хамначит (якут.) – батрак.
Тойон (якут.) – господин.
Хотон (якут.) – коровник.
Байанай – дух охоты.
Уямкан – снежный баран.
Закуток – изгородь.
Эрэк бэил нючил – это русские.
Нэлэм бэил-гу, он-гу – может, плохие люди или как.
Як хадин. Тар-да бими, нюч бэкэчэн он кэнели бидин. Холнэдь бэилду яв-ул тойми ай бимчэ. – Кто знает. Тем не менее не может быть, чтобы русские люди все были плохими. Путников надобно чем-то угостить с дороги.
Он бидес? – Как живете?
Он-гу тачин-а – Вон оно что.
Як укчэнэс? – буквально: Что нового?
Як-та укчэнэк ачча – Никаких новостей нет.
Как абага – как медведь.
Откуда было знать этим таежникам истину о том, что в Охотске священник Стефан Попов перевел на ламутский язык Евангелие от Матфея и краткий катехизис с молитвами (в изложении от иеромонаха Никандра «Начало православия у эвенов»).
Аба (по-якутски) – отец.
Сээн урэх (якут.) – русло, вытекающее из озера.
Айыы тан, ара! Абыраа! (якут.) – Святой Бог! Спаси!
Бахыыба, догор (якут.) – Спасибо, друг.
Айыылар – святые.